纪念物
jìniànwù
1) сувенир
2) монумент
jì niàn wù
具纪念价值的物品。
如:「这条项炼是你母亲留给你的纪念物。」
jìniànwù
memorial object; souvenirчастотность: #43673
в русских словах:
памятник природы
天然纪念物 tiānrán jìniànwù, 自然古迹 zìrán gǔjì
синонимы:
примеры:
每座吉尔尼斯墓地的上层都铺有一方浅浅的泥土,里面埋着一尊纪念物,这是氏族的传统。逃难的人民在混乱中不慎令这些纪念物曝露出来,激怒了先祖的灵魂。
По старой традиции на вершину каждой могилы неглубоко закапывают какую-нибудь памятную вещь. К несчастью, напуганные люди, бегущие через туннели, случайно выворотили эти памятки, чем безмерно разгневали духов.
拿著这个证据当作纪念物,这个护身符可以保护你不受水鬼攻击。
У меня есть для тебя подарок. Это красная ленточка - амулет. Он будет защищать тебя от утопцев. Возьми на память.
大约20多年。现在和你脸上——或者任何人脸上那个看起来不错的∗表情∗之间,隔着一片浩瀚的时间之海。人类曾经在那个时代四处奔忙过,现在已经是一个完全不同的世界。那个表情本身就是个纪念物。
Двадцать с чем-то лет назад. Между сегодняшним моментом и тем, когда ∗Гримаса∗ тебе (или еще хоть кому-нибудь) шла — бескрайний океан времени. Человечество с тех пор расшиблось о рифы. Пришел другой мир. Гримаса — ископаемое.
我想你必定很怀疑杰洛特在急於追索弑王者的同时还会愿意去办这种跑腿的差事,不过我记得绝灭成群的怪物和收集从打倒怪物身上取下的纪念物也是他追寻的目标。我深入挖掘我记忆中的这类事物并到处探看,设法记起了这一段冒险。我们的英雄被一名叫艾尔顿的人所雇用,他住在弗坚附近一座采石场的茅屋里。艾尔顿愿意花大钱收买人面妖鸟羽毛,但他看来一点都不像是这类物品的收藏者。於是杰洛特拿了十二根漂亮的羽毛去换得一大袋的钱。
Любознательный читатель, должно быть, интересуется всякими ведьмачьими заданиями, за которые брался Геральт в погоне за убийцей королей. Я отлично помню, как наш герой уничтожал целые колонии чудищ и получал награду за победу над тварями самого разного рода. А как следует напрягши память, я могу припомнить еще одно занятнейшее приключение. Как-то раз к Геральту обратился некий Эльтон, который жил в хижине неподалеку от каменоломни. Человек этот был готов платить неплохие деньги за перья гарпий, который он собирал для некого коллекционера перьев. За мешочек звонких оренов Геральт должен был принести Эльтону двенадцать перьев.
我想你必定很怀疑杰洛特在急於追索弑王者的同时还会愿意去办这种跑腿的差事,不过我记得绝灭成群的怪物和收集从打倒怪物身上取下的纪念物也是他追寻的目标。我深入挖掘我记忆中的这类事物并到处探看,设法记起了这一段冒险。一名叫艾尔顿的人雇用我们的英雄来收集人面妖鸟羽毛。杰洛特对这委托人有所怀疑,对这件差事也不很热中,因此他考虑着要不要接下这件可能会十分沈闷的收集羽毛工作。
Любознательный читатель, должно быть, интересуется всякими ведьмачьими заданиями, за которые брался Геральт в погоне за убийцей королей. Я отлично помню, как наш герой уничтожал целые колонии чудищ и получал награду за победу над тварями самого разного рода. А как следует напрягши память, я могу припомнить еще одно занятнейшее приключение. Некто Эльтон предложил Геральту заплатить неплохие деньги за перья гарпий. Наш герой отнесся к просьбе без интереса, да и сам Эльтон не вызывал никакого доверия. Потому ведьмак раздумывал, браться ли за это - вероятно, довольно утомительное - дело.
我总觉得这朵玫瑰对你来说很重要,不仅仅是个纪念物而已。
Мне показалось, что эта роза для тебя важнее, чем просто память.
这朵玫瑰不只是个纪念物而已吧。
Эта роза для тебя больше, чем память?
在这个时空胶囊里,我们的后代,也就是未来的各位,可以找到我们在2077年珍藏起来的物品和纪念物。
В этой капсуле времени вы, наши потомки, найдете вещи, которые были дороги нам в 2077 году.
我很久没遇过像你这么伟大的棒球收藏家了。谢谢你找来这些纪念物给我。你要买支死打棒吗?
Такого коллекционера, как ты, я не встречал уже очень давно. Спасибо за древние артефакты. Итак, не желаешь прикупить "Мухобой"?
(周年)纪念刊物
юбилейный издание; юбилейное издание
为纪念会面而赠送的礼物
подарок в память о встрече
请留下这个小小礼物作为纪念。
Please accept this little gift as a souvenir.
来宾请勿拿走物品当作纪念。
Гостям не разрешается забирать экспонаты в качестве сувениров.
北侧附加建筑物:冒险纪念室
Добавление - Северное крыло - Комната для трофеев
身外无长物, 只有自来水笔一枝, 聊以奉赠, 以资纪念
нет у меня ничего ценного, одна лишь авторучка, вот я и дарю её Вам на память
就算没有礼物,今天也是我们值得纪念的日子。
Этот день стоит отметить даже без подарков.
把这些碎片交给亚米尔德。他会用这件圣物的碎片建造一座雄伟的纪念碑。
Отнеси эти фрагменты Ньормельду. Он использует куски этой священной реликвии для постройки могучего монумента.
万物有始亦有终——即便是好人也一样。昆莱有个家族已经委托我们为他们最近刚辞世的敬爱的族长制作一块纪念石碑。你愿意接受这份委托吗?
Всему в жизни рано или поздно приходит конец, даже нашей жизни. Одно семейство из Кунь-Лай заказало памятник в честь недавно ушедшего из жизни главы семьи. Возьмешься за заказ?
第一个问题:为了纪念女神,那些闪烁星光之物必将变为血红,对吗?
Положение первое: в честь богини то, что было звездным, должно стать кровавым. Верно?
“浩劫之战无名死难者纪念碑”。他们挺不错,还愿意缅怀那些小人物。
"Памятник неизвестным солдатам Великой войны". Как мило, что они вспомнили о простых людях.
我是在这一带长大的。以前每年国殇纪念日,我都会去参观博物馆。好怀念呀。
Я здесь вырос. На каждый День памяти ходил в музей. Все как сейчас помню.
逛了璃月港,见了哥哥,参观了玩具研究所,还收到了纪念礼物…可真是完美的旅行。
Ты гулял по Ли Юэ, повидал брата, посетил Исследовательский институт игрушек и получил такой подарок... Превосходная вышла поездка.
到沃顿的狐人藏身处找我吧。基罗让我收集了一些纪念品,作为感谢你的礼物。
Встретимся в убежище вульпер в Волдуне. Киро приказал мне приготовить памятный подарок в награду за твою службу.
由玛乔丽推荐的「礼物」,入手时感觉没什么重量,不知道装着什么样的「纪念品」。
Подарок, который посоветовала Марджори. Он не очень тяжёлый... Интересно, какие в нём запакованы сувениры?
这些埃匹希斯纪念碑的功能与埃匹希斯圣物如出一辙,但需要35块埃匹希斯碎片才能激活它们。
Эти большие апекситовые монументы работают почти так же, но для их активации нужно 35 апекситовых осколков.
如果你能为她找到用来纪念丈夫的物品,我就把我所知道的有关海潮茎杆的一切都告诉你。
Принеси ей что-нибудь на память о муже, и я расскажу тебе все, что знаю про морской стебель.
пословный:
纪念 | 念物 | ||
1) помнить, не забывать (событие)
2) в память (о ком-л.); памяти (кого-л.); отмечать годовщину; юбилейный; монументальный
3) памятная вещь, сувенир
|