纪念品
jìniànpǐn
![](images/player/negative_small/playup.png)
подарок на память, сувенир
ссылки с:
记念物jìniànpǐn
сувенир; подарок (на память)памятные подарки
памятный подарок; памятные подарки
jìniànpǐn
表示纪念的物品。jì niàn pǐn
留供纪念的物品。如题有款识的器物、照片等。
jì niàn pǐn
souvenirjìniànpǐn
souvenir; keepsake; memento留作纪念的物品。
частотность: #16202
в русских словах:
сувенир
纪念品 jìniànpǐn, 纪念礼物 jìniàn lǐwù
синонимы:
примеры:
有中国民族特性的纪念品
сувениры с китайской национальной спецификой
作为纪念品保存
оставлять на память в качестве сувенира
珍贵的纪念品
дорогой сувернир, ценный сувенир
姓李的在纪念品店旁卖枪。
Ли продает пушки у сувенирной лавки.
闪光的战场纪念品
Мерцающая реликвия с поля боя
迷时纪念品箱子
Затерянный во времени сундук с памятными вещами
迷时战场纪念品
Затерянная во времени реликвия с поля боя
坚韧的战场纪念品
Устойчивая реликвия с поля боя
耐久的战场纪念品
Стойкая реликвия с поля боя
霜狼老兵的纪念品
Памятная вещица ветерана из клана Северного Волка
推送纪念品
Толкнуть сундук с памятными вещами
幻象钻研者的知识:+1%净化的纪念品
Знания исследователя видений: +1% очищенных реликвий
我们去了那里之后,你能给我买件纪念品吗?
Может быть, ты купишь мне сувенир, когда мы будем там?
还有还有,我们去了之后,你可以给我买件纪念品吗?
Может быть, ты купишь мне сувенир, когда мы будем там?
这个磨损的徽章上有一个敌军军官的徽记。虽然对你来说,这个徽章的价值仅仅在于它的材质本身。但在那些军事纪念品收藏家眼里,它却是无价之宝。
Этот поцарапанный знак различия, вероятно, принадлежал вражескому офицеру. Для вас ценность представляет разве что металл, из которого изготовлен знак. Но для какого-нибудь коллекционера этот трофей может оказаться весьма ценным.
虽然是从恶魔体内挖出来的……但它好像不是恶魔的器官,反而更像是某种纪念品。幸好你的矿锄没有直接敲到它。
Не похоже, что оно принадлежало существу, из которого вы его вырезали... Вероятно, демон хранил его как сувенир. К счастью, ваша кирка не ударила прямо в это сердце.
他们貌似并没有找到什么圣物,但寻回孩子们发现的物品也并无害处。至少可以成为他们的冒险纪念品。>
Вряд ли они нашли что-то по-настоящему ценное, но отыскать вещи, найденные ребятами, все равно не помешает. Так у них хотя бы останутся сувениры в память об этом приключении.>
你去找书的时候,我会把纪念品稍作清理。那本书叫做《植物百科大全》,你在大广场附近的图书馆里就能找到它。
Пожалуй, займусь уборкой памятников, пока ты ищешь нужную мне книгу. Она называется "Энциклопедия ботаники"; ты найдешь ее в библиотеке, что рядом с главной площадью.
没什么能比陈旧的纪念品更能安抚人的心情了。可以让你想起家乡,想起那些让你坚持的东西。
И ничто не успокаивает нервы лучше, чем старая добрая памятная безделушка. Любая вещь, которая напомнит о доме. Придаст сил.
如果你带着来自你的世界的纪念品,把它放上去,桌台的魔法会建立起连接。
Если у тебя есть с собой памятная вещь из родного мира, помести ее сюда, чтобы создать связь.
到沃顿的狐人藏身处找我吧。基罗让我收集了一些纪念品,作为感谢你的礼物。
Встретимся в убежище вульпер в Волдуне. Киро приказал мне приготовить памятный подарок в награду за твою службу.
别在胸前的朴实小花,是一次冒险后得到的纪念品。
Простенькая брошь из цветка. Память об одном из первых приключений.
为了补偿被卷进来的你,把这些「纪念品」也送给你吧。
В качестве компенсации можете взять эти сувениры.
「缅怀岩王爷的纪念品」,是不是当下最大的商机呢…
Возможно, сувениры, связанные с Гео Архонтом, принесут мне большую выгоду.
帝君的纪念品?你该不会觉得,我的房间里都是这种东西吧?我早就不是小女孩了!虽然…呃,确实是新买了几个帝君的土偶,但、但这些都是用来自我提醒的!和崇拜,仰慕什么的,通通没关系!
Фигурки Гео Архонта?Не думаешь ли ты, что у меня вся спальня ими завалена? Я же не ребёнок! Хотя... Ну да, недавно я купила парочку фигурок Властелина, но... но это просто напоминание самой себе! Не имеет никакого отношения к вере и поклонению!
那不如第一站我们先去纪念品商店好了。
Давай зайдём в сувенирную лавку?
嗯?干嘛用那种眼神看着我,这么值得纪念的日子,想要挑个纪念品是理所当然的吧?
Сегодня особенный день. Хочу купить сувенир на память.
有什么想要分享·纪念品
Давай поделимся: Сувенир
没错,是很久之前我专门找铁匠定制的。本想带回至冬国送给他,但现在看来,作为旅行的纪念品更好。
Она самая. Давным-давно я заказал её у кузнеца и собирался подарить Тевкру по возвращении в Снежную. Но похоже, что сейчас такой сувенир будет куда более уместным.
哈哈哈…想要纪念品啊,放心放心,这里肯定有丽莎小姐中意的。
Если ищете сувенир, то вы пришли в правильное место! Я уверена, что ты найдёшь себе что-то по вкусу, Лиза!
开纪念品店的玛乔丽小姐…
Как насчёт Марджори?...
丽莎小姐原来也崇拜温妮莎大人呀,早说嘛!我这边有很多推荐的纪念品…
Ты тоже фанатеешь от Веннессы? Что же ты сразу не сказала! У меня есть столько всего интересного...
…普通的旅游纪念品吗。
...Это просто сувенир на память?
玛乔丽?哦!对啊,她开着那家纪念品店,一定有不少好东西。
Марджори? Точно, в её сувенирной лавке наверняка что-нибудь найдётся!
由玛乔丽推荐的「礼物」,入手时感觉没什么重量,不知道装着什么样的「纪念品」。
Подарок, который посоветовала Марджори. Он не очень тяжёлый... Интересно, какие в нём запакованы сувениры?
原本坠入落穴,却是被驱逐的旧宗族藏宝的地窖。是那次经历的纪念品。
Её прежний владелец упал в пещеру, в которой наткнулся на несметные сокровища. Корона - всего лишь их малая часть.
被血染黑,变得如钢铁一般坚硬的干花。对故主而言,是某种纪念品吧。
Цветок, который, благодаря засохшей крови, стал жёстким как сталь. Должно быть, он очень дорог бывшему владельцу как память.
先生,请收下这份纪念品吧——
Господин, пожалуйста, примите этот сувенир...
每片尾羽都是异地的纪念品,凝结成色彩的回忆。
Каждое перо в ее хвосте — это память о далекой чужой земле, красочный сгусток воспоминаний.
与某人成为朋友后,他们也许会允许你从他们的房子带走一些“纪念品”。
Заведите с кем-нибудь дружбу, и друг разрешит вам брать некоторые вещи из своего дома.
和某人成为朋友后,他们也许会允许你从他们的房子里带走一些“纪念品”。
Заведите с кем-нибудь дружбу, и друг разрешит вам брать некоторые вещи из своего дома.
不管有没有鬼吧,当年他黑暗暴政所留下的纪念品最好永远不要重见天日。
Да даже если б не призрак... Там хранятся артефакты времен его правления, и их лучше не тревожить.
我有个礼物要送给你,叫它是纪念品吧。围绕在你身边的护盾可以吸收你敌人的能量归你所有。好好利用它吧。
У меня есть подарок для тебя на память Я тебя окружу магическим щитом, который будет отнимать энергию у твоих врагов и давать ее тебе.. Используй его с умом.
或许是真正的纪念品。
Может, хранил на память, как чей-то подарок.
在纪念品商店购买1次任意商品
Сделайте покупку в магазине сувениров
这枚特别雅致的别针是为了庆祝31年的圣巴蒂斯特夏季小艇赛而生产的。它散发着备受喜爱的纪念品的温暖光晕。
На удивление изящный значок в честь летней регаты Сен-Батиста 31-го года. Он так и лучится теплыми воспоминаниями.
各种各样的人都会来我这里……本地人,游客。想做交易的人。想找纪念品的人。无聊至极的人。
Сюда приходят самые разные люди... Местные, путешественники. Люди в поисках выгодной сделки. Люди в поисках сувениров. Люди, которым до смерти скучно.
你再次变成了世界之子,哈里——永无休止的代理人,捡拾着垃圾和旧报纸,收集小小的口香糖纸,还有那些愚蠢的风景明信片。毫无意义,毫无意义的纪念品。
Ты снова дитя Мира. Гарри — неустанно куда-то бегущий, подбирающий мусор и старые газеты, обертки от жвачек и идиотские почтовые открытки. Бессмысленные, бессмысленные сувениры.
(摇摇头。)“到处都是法西斯主义的标志。还有呼唤∗重回黄金年代∗的纪念品。”
(Покачать головой.) «Повсюду была фашистская символика. С призывами ∗Вернем Золотой век∗».
风带着纪念品吹向远方——前往西南方,直到那个淡紫色的小点彻底消失不见。
Ветер уносит от тебя твой сувенир — бледная фиолетовая точка исчезает на юго-западе.
先生,请不要乱碰商品。这些旧地图…是过去的纪念品。
Не трогайте, пожалуйста, товары. Эти старинные карты — отголоски прошлого...
“很抱歉,警官,我只是……”他擦干眼泪。“谢谢你,∗谢谢∗你的这个小纪念品。它对我来说真的太重要了。”
Извините... я просто... — он вытирает глаза. — Спасибо. Спасибо вам за фотографию, это правда очень много для меня значит.
努力找就会有所收获,狩魔猎人只是这么做而已。迪亨纳的典籍被加了密(噢,这些术士!),不过一眼就能看出它的价值。我们的英雄不知道该如何利用它发黄书页中的知识,因此他认为或许可以将它卖给对历史有偏好的法师。不过他也考虑将它留作在洛穆涅下水道冒险的纪念品。
Кто ищет, тот всегда найдет. Ведьмак нашел книгу Даэрхенны. Том был зашифрован (уж эти чародеи!). Впрочем, даже невооруженным взглядом было видно, что он представляет огромную ценность. Ясное дело, наш герой не представлял, какую пользу могли бы принести древние знания с пожелтевших страниц. Он задумался, не продать ли манускрипт какому-нибудь чародею, увлекающемуся историей, или все-таки оставить книгу себе на память о походе под Лок Муинне.
此刻,请收下这把锋利的匕首。就把它当成我们相识的纪念品吧。
А пока что прими энтот стилет на память про нашу встречу.
我不这么认为,除非做为纪念品。
Не знаю. Разве что как трофей.
褐旗营某个班长的毛皮外套。这可是军事纪念品收藏者和狂热者所垂涎的东西。
Шинель десятника Бурой Хоругви. Настоящий, этот, раритет для этих, коллекционеров-милитаристов, во.
我在那之後就成熟多了。听我说,我有个小饰物,是那段日子最後的纪念品。若你不嫌弃的话,收下它,并别再对我有所怨恨。
Я теперь всю жизнь поменял. Вот, держи - сувенир, так сказать. Не держи на меня зла.
脚步怎么那么开?是坐牢的时候拿了些纪念品吗?
Что ноги так широко ставишь? Вдули тебе на киче?
这是送给你的,一件小东西,作为我的纪念品。
Это тебе. Маленькая безделушка, чтобы ты обо мне помнила.
恐怕没有。那是我个人的纪念品,有情感价值。
Боюсь, что нет. Это память о дорогих мне чувствах.
老实说,我怕你会再给我另一个纪念品。
Не хотел, чтобы ты оставил мне очередной сувенир на память.
如何?想买些法师埃拉玛的纪念品吗?现在还有得买喔。
Ну так как? Интересуют тебя памятные вещицы, оставшиеся от мага Аэрамаса? Они еще продаются.
恭喜您获胜!这个马鞍送给您,当作竞赛的纪念品。这样一来您的马匹便会更灵敏。
Поздравляю! Прошу, прими это седло в награду и на память о нашей гонке. С ним ты сможешь скакать еще быстрее.
呃…是我的女儿。我每次旅行都会带些纪念品回家,她总是会满心期待。
Э-э... Моя дочь. Я всегда привожу ей из путешествий разные сувениры. Она их ждет с огромным нетерпением.
你给我的纪念品是很棒的提醒。
А еще твой знак прекрасно мне об этом напоминает.
第三个逃走了…还拿走了维瑟米尔的徽章。那是我唯一的纪念品。
Одна сбежала - с медальоном Весемира... Единственная вещь у меня от него оставалась.
同意,而且加码给你随便拿个纪念品。
По рукам. А отсюда ты все равно сможешь взять себе какой-нибудь сувенир.
有何不可,这是个很有趣的纪念品。不过这价格可一点都不便宜。
Почему бы и нет. Очень интересный сувенир. Хотя цену я бы не назвал доступной.
谁说要在战斗中用了?我可没说。这面盾牌是纪念你参加了比武大赛,就当作是你的纪念品吧。
Разве я предлагал использовать его в бою? Щит - знак участника турнира. Можешь просто взять его на память.
“我想,”我尽量沿用着我这位伙伴的推理方法说,“从认识他的人们送给他这件用来表示敬意的纪念品来看,摩梯末医生是一位功成名就、年岁较大的医学界人士,并且很受人尊敬。”
— По-моему, — начал я, стараясь по мере сил следовать методу моего приятеля, — этот доктор Мортимер — преуспевающий медик средних лет, к тому же всеми уважаемый, поскольку друзья наделяют его такими знаками внимания.
猎人把狮子的头挂在墙上当纪念品。
The hunter put the lion’s head on the wall as a trophy.
奖品,奖杯(牌)尤指体育比赛中,作为胜利的象征而授予的奖品或纪念品,例如奖杯或奖牌
A prize or memento, such as a cup or plaque, received as a symbol of victory, especially in sports.
赠品赠给的或保存的东西;纪念品
Something given or kept; a memento.
我的朋友在离别前给我一张照片留作纪念品。
My friend gave me his picture as a memento before going away.
她上午去买纪念品了。
She spent the morning buying souvenirs.
她收到许多生日纪念品。
She received many birthday tokens.
精美的纪念品,以纪念屠杀掉无辜的野兽。
Прекрасный трофей на память об убийстве невинного зверя.
此法杖就是那种冒险家愿意在绿维珑最肮脏的小酒馆里显摆的精美纪念品。
Такими сувенирными посохами любят щеголять путешественники в самых затрапезных питейных заведениях Ривеллона.
一个纪念品而已,就算它再珍贵,能比得上你的性命吗?
Неужели сувенир, какой бы ценностью он ни обладал, стоит твоей жизни?
同时,感谢你目前为止为我所做的事情,拿个纪念品吧。
А пока что прими это в знак моей признательности за все, что ты ради меня сделал.
我不需要也不想要从你那残忍的旅途带回的纪念品,随便你怎么处置它。
Мне не нужны напоминания о твоем жестоком путешествии, так что это мне ни к чему. Делай с ним, что хочешь.
古玩和纪念品,很多可能还是精灵族的!
Идолы! Болваны! Эльфийские амулеты! Гномские талисманы!
管好你的手指。再有下次,我会剁一根作为纪念品。
Держи свои шаловливые пальчики при себе. А то я могу их забрать себе на память.
说她可不该留纪念品,你找到了她从自己杀掉的净源导师身上拿下的戒指。
Сказать, что не стоило ей оставлять себе сувениры на память. Вы нашли кольцо одного из магистров, которых она убила.
他有很多...宠物。我听说,每履行完一份合约,他都把受害者作为纪念品。但说实话,我不怎么问为什么。我就是,呃,不想知道。
У него полно... питомцев. Говорили, он забирает их на память после каждого выполненного контракта. Но скажу честно, я никогда особо не спрашивал зачем. Ну... просто не хотел знать.
啊,藏宝箱!我想我就是拿一两个纪念品,鬼魂也肯定不会介意的...
О, сокровища! Надеюсь, призраки не будут против, если я возьму парочку сувениров на память...
枪枝、弹药跟纪念品。趁还有库存的时候买下来吧。
Пушки, патроны и сувениры. Берите, пока все не раскупили.
纪念品、狩猎装备、以及各式个人小东西。
Сувениры, охотничье снаряжение и большой выбор личных предметов.
这是什么?我想我会把这留下来当小纪念品。
А это что? Пожалуй, заберу себе как сувенир.
请记得在礼品店买个纪念品做纪念。
Не забудьте купить в магазине сувенир на память.
纪念品店将能购买到这些东西的复制品。
Копии этих предметов можно приобрести в сувенирном магазине.
离场时请从下层出口通行。欢迎到罗科礼品店添购纪念品,让今天的精彩战斗长存于您的记忆
Пожалуйста, выходите через двери на нижнем уровне. Не забудьте купить в магазине "РобКо" сувениры на память о бое.
各位来宾请注意,如果你弄丢了隐藏小盖眼镜,游乐园内所有纪念品店都能再购买。
Внимание гостям! Если вы потеряли свои очки Мистера Крышки, новые очки можно приобрести в любом из сувенирных киосков.
我在钻石城帮莫伊·克劳宁找到了一系列棒球纪念品。
Мне удалось найти несколько бейбольных реликвий для Мо Кронина из Даймонд-сити.
我帮莫伊·克劳宁找到了所有棒球纪念品,该去领取报酬啰。
Мне удалось найти все бейсбольные реликвии для Мо Кронина. Пора возвращаться за наградой.
莫伊·克劳宁已经死了,无论我能用那些棒球纪念品拿到什么奖励,都随着他的死烟消云散了。
Мо Кронин мертв. Чем он хотел наградить меня за те бейсбольные реликвии, мне уже никогда не узнать.
钻石城的莫伊·克劳宁要我找到三样被遗留在魏斯廷庄园的棒球纪念品。
Мо Кронин из Даймонд-сити попросил меня найти три бейсбольные реликвии, которые должны были остаться в старой усадьбе Вестингов.
我才不要去找什么棒球纪念品咧。
Я не стану искать для тебя старые сувениры.
有找到我要的棒球纪念品吗?
Удалось найти бейсбольные реликвии, о которых я говорил?
能找到那张卡片实在太好了。还有找到其他的纪念品吗?
Эта карточка отличная находка. Обнаружили еще что-нибудь?
有找到那些纪念品吗?棒球的未来就要靠它们了。
Добыли для меня реликвии? От этого зависит будущее бейсбола.
欢迎来到科学中心,要找纪念品吗?
Добро пожаловать в научный центр. Желаете приобрести сувенир?
你改变心意,打算帮我去魏斯廷家庄园找棒球纪念品了吗?
Может, все же поищешь бейсбольные артефакты на усадьбе Вестинга?
要带些科学中心的纪念品回去吗?
Не забудьте сувенир, чтобы потом вспоминать свой визит в научный центр.
当然有趣了。要不要买根货真价实的死打棒,当作纪念品呢?
Ну конечно, было! Так что, хочешь обзавестись сувениром в виде настоящего "Мухобоя"?
礼品店也提供T恤、马克杯、玩具等旅行纪念品。
Также в продаже имеются футболки, кофейные чашки, игрушки и множество других сувениров!
别忘了,找到这些纪念品,你可以赚进不少,也能拓展棒球运动。
Не забывайте, поиски этих реликвий помогут развитию бейсбола и принесут вам неплохой доход.
你能在魏斯廷庄园找到的所有棒球纪念品。要有签名,要完整。有找到东西吗?
Все бейсбольные реликвии, которые найдутся в усадьбе Вестингов. С автографами. В хорошем состоянии. Нашлось из них что-нибудь?
好像走进纪念品贩卖区一样。
Мы что - залезли в сувенирную лавку?
пословный:
纪念 | 品 | ||
1) помнить, не забывать (событие)
2) в память (о ком-л.); памяти (кого-л.); отмечать годовщину; юбилейный; монументальный
3) памятная вещь, сувенир
|
1) предмет; вещь
2) изделия; продукты
3) класс; разряд; сорт
4) (моральные) качества
5) пробовать; дегустировать
|
похожие:
纪念赝品
净化纪念品
狩猎纪念品
奖励纪念品
爱情纪念品
光铸纪念品
名人纪念品
先祖纪念品
战祸纪念品
交换纪念品
删除纪念品
个人纪念品
雕饰纪念品
凡世纪念品
旅游纪念品
可怕的纪念品
褪色的纪念品
格里恩纪念品
成山的纪念品
库拉伦纪念品
艾萨拉纪念品
碎裂的纪念品
见鬼的纪念品
希斯罗纪念品
崩裂的纪念品
血腥的纪念品
阴暗的纪念品
闹鬼的纪念品
巨魔的纪念品
裂开的纪念品
发光的纪念品
泰安诺纪念品
暗淡的纪念品
死亡的纪念品
冰冷的纪念品
失窃的纪念品
安济的纪念品
中国的纪念品
纪念赝品集团
诅咒纪念品之箱
召唤纪念品宝箱
法尔多的纪念品
神圣武士纪念品
蒂克西的纪念品
虚触图腾纪念品
卡亚罗山纪念品
被诅咒的纪念品
竞争者的纪念品
不起眼的纪念品
旅游纪念品商店
打斗者的纪念品
被抛弃的纪念品
新的纪念品供应商
蒂基不倒翁纪念品
末日主教的纪念品
疯莫利根纪念品店
土地精集市纪念品
给丽莎挑选纪念品
投掷闹鬼的纪念品
璃月纪念品商店兑换
蒙德纪念品商店兑换
第一次冲突的纪念品
坚定指挥官的纪念品
古旧的纳斯雷兹姆纪念品
作家用自己的作品来纪念死者
中华旅游纪念品联合开发总公司
在机场出售的纪念品的创作艺术