纽扣
niǔkòu
1) пуговица
2) защёлка
niǔkòu
пуговицаniǔkòu
<纽扣儿>可以把衣服等扣起来的小形球状物或片状物。niǔkòu
[button] 衣服上用来扣合的球状或片状小物件
niǔ kòu
buttonniǔkòu(r)
1) button
2) toggle
套入纽襻把衣服等扣合起来的小形球状物或片状物。
частотность: #31782
в русских словах:
гросс
〔阳〕〈商〉罗(等于十二打, 用于计算服饰用品、文具用品). ~ пуговиц 一罗纽扣.
однорядка
〈复二〉 -док〔阴〕(俄国古式)单排纽扣无领男上衣.
петлица
1) (петля) 纽扣孔 niǔkòukǒng, 纽襻 niǔpàn
петля
6) (для пуговицы) 纽扣孔 niǔkòukǒng, 纽襻 niǔpàn; (для крючка) 挂环 guàhuán
пуговичный
〔形〕纽扣的.
синонимы:
примеры:
拆下纽扣
срезать пуговицы
粒纽扣
одна пуговица
把这颗纽扣缝到我的衬衫上
пришить пуговицу к моей рубашке
缀纽扣
пришивать пуговицу
纽扣掉了
пуговица оторвалась
纽扣开了
пуговица расстегнулась; пуговица отстегнулась
纽扣掉下来了
пуговица отскочила
纽扣要掉了
Пуговица ослабела
纽扣脱落了
Пуговица отлетела
(把纽扣, 衣钩等)带布撕下来
С мясом оторвать крючок
纽扣只剩一根线连着
Пуговица чуть держится на одной нитке
“哦,那很好啊。我还没考虑过她的事情呢——你也看到了,我是个非常、非常忙的人。”他调整了一下袖子上的纽扣。“我希望你们能够和睦相处。”
«О, это замечательно. Я пока до нее не добрался — очень, очень занят, понимаете». Он поправляет пуговицу на рукаве. «Надеюсь, у вас сложились хорошие отношения».
羊羊是一只毛绒玩具,老实说,它看起来状态不佳。其中一只纽扣眼睛已经不见,有好几个地方的毛皮也破了。
Барашка — это мягкая игрушка в виде ягненка. Все указывает на то, что он знавал лучшие времена. У него нет одного глаза-пуговицы, и мех в нескольких местах полностью вытерся.
把纽扣带布撕下来
вырвать пуговицу с мясом
他把衬衣最上面一颗纽扣扣起来。
He buttoned the top button of his shirt.
你上衣掉了一粒纽扣。
A button has come off your coat.
她用棉线把纽扣缝上。
She sewed the buttons on with cotton.
请你把这颗纽扣缝到我的衬衫上好吗?
Would you sew this button onto my shirt?
...你从他上衣纽扣上的反光判断出牌面为金色。现在有三分之一的机会猜对牌。抓住这个机会。
В пуговице его рубашки отражается что-то золотистое. У вас есть один шанс из трех правильно угадать карту. Воспользоваться им.
从他的黑色喙里发出一声刺耳的叫声。那对纽扣大小的眼睛像是在朦胧中闪着光。
Он издает резкий клекот. Его маленькие глазки блестят в темноте.
守望者穿着满是血污的靴子轻轻晃动着。他直直地盯着前方,眼睛黑得像纽扣一样,没有一丝意识。
Наблюдатель в грязных, окровавленных сапогах переминается с ноги на ногу. Он смотрит прямо перед собой. В черных глазах-пуговицах нет ни намека на разум.
鹰怒视着你,眼里充满恶意,像抛光的纽扣一样闪着寒光。一只修剪平整、绑着丝带的爪子扑向他面前黏糊糊的内脏,宣誓主权。他向前伸了伸脖子,密切盯着你。
Орел злобно смотрит на вас блестящими глазами-пуговками. Ухоженной лапой, повязанной красивой лентой, он хватает кусок гниющих потрохов, что лежат перед ним. Затем оглядывает вас еще внимательнее.
这枚球像纽扣一样闪亮,在某些人手中可能成为一件致命的武器。
Этот блестящий, словно начищенная пуговица, шарик в умелых руках может оказаться смертельным оружием.
从他的黑色喙里发出一声刺耳的叫声。那对纽扣大小的眼睛像是掩藏在朦胧之中。
Он издает резкий клекот. Его маленькие глазки затуманились.