绕弯子儿
_
lit. to go on a long detour
fig. to speak vaguely around the topic without getting to the point
to beat about the bush
rào wān zǐ r
lit. to go on a long detour
fig. to speak vaguely around the topic without getting to the point
to beat about the bush
примеры:
你直说吧,别绕弯儿。
Говори прямо, не ходи вокруг да около.
别跟我绕弯子--我问的问题直截了当, 回答也要直截了当!
Don't equivocate with me I want a straight answer to a straight question!
告诉她别绕弯子,你不是净源导师,她要么放下弩,要么射死你。由她决定。
Сказать ей, что комедию тут ломает она. Вы не магистр. Так что пусть она или опустит арбалет, или наконец выстрелит. Выбор за ней.
пословный:
绕弯子 | 子儿 | ||
см. 绕圈子
1) ходить окольными путями, кружить, обходить
2) с трудом пробиваться; ходить кругами, ходить вокруг да около (в разговоре), говорить обиняками
|
1) семя, зерно
2) икра; яйцо
3) кость, фишка, шашка (в китайских шашках, шахматах)
4) патрон
5) чох, медяк
6) счётное слово пук, пучок; прядь
7) в словообразовании: мелкий твёрдый предмет, комок; ядро, зерно, крупинка, кусок
|