绕道而行
rào dào ér xíng
идти в обход
идти в обход
ràodào'érxíng
take a devious routeв русских словах:
объезд
1) (действие) 绕行 rào xíng, 绕道而行 ràodào ér xíng, 弯路走 wānlù zǒu
примеры:
绕道而行
take a devious route; go in a roundabout way
好吧。但是在那之后,我们要继续自己的任务。调查进行到这个阶段,像这样绕道而行真的找不到∗任何∗合理的解释——一点也没有。
Хорошо. Но потом мы вернемся к своим делам. На данном этапе расследования подобным отклонениям от задания уже нет оправданий — ни малейших.
凉鞋成就男人——绕道而行,消息收到,硬核!
Е-е-е-е-е! Сандалии с носками! Камера, мотор, хардкор!
好吧。但是在那之后,我们要继续自己的任务。调查进行到这个阶段,像这样绕道而行真的找不到任何合理的解释。一点也没有。
Хорошо. Но потом мы вернемся к своим делам. На данном этапе расследования подобным образом отклоняться от задания просто ∗не-прос-ти-тель-но∗.
好吧。但是在那之后,我们要继续自己的任务。调查进行到这个阶段,像这样绕道而行真的找不到∗任何∗合理的解释。
Хорошо. Но потом мы вернемся к своим делам. На данном этапе расследования подобным отклонениям от задания уже нет оправданий.
好吧。但是在那之后,我们要继续自己的任务。调查进行到这个阶段,像这样绕道而行真的找不到任何合理的解释。而且我们在城里还有∗很多∗工作要做。
Хорошо. Но потом мы вернемся к своим делам. На данном этапе расследования нам просто незачем так отклоняться от задания. У нас еще ∗масса∗ работы в городе.
他们绕道而行,避开市中心。
They made a detour to avoid the town center.
绕道而行,避开熙攘的街道
take a devious route to avoid busy streets
为了避免经过市中心,出租车司机绕道而行。
The taxi driver took an indirect route to avoid the town centre.
可恶,是掠夺者。那么要绕道而行吗?还是硬闯过去?
Черт. Рейдеры. Ну что, обойдем? Или пробьемся?
早该知道这趟旅程不会像开车一样轻松。看来我们得绕道而行了。
Я так и знала, что прямых и коротких дорог не бывает. Видимо, придётся искать объезд.
пословный:
绕道 | 而 | 行 | |
1) идти в обход (окольным путём); обход; объезд
2) техн. обходной туннель
|
I 1) ряд, шеренга
2) строка, строчка
3) фирма; магазин; лавка
4) профессия; занятие; специальность
II [xíng]1) идти; ходить
2) книжн.
北京之行 [běijīng zhī xíng] - поездка в Пекин 3) делать; заниматься; совершать
4) действия; поступки
5) тк. в соч. иметь хождение; быть распространённым
6) можно; разрешается; ладно
7) способный; толковый; молодец
|