倍道而行
_
加快速度,一天走两天的行程。
bèi dào ér xíng
加快速度,一天走两天的行程。примеры:
绕道而行
take a devious route; go in a roundabout way
愿水之王领你朝正道而行。
Да ведут тебя Водные Владыки прямыми путями.
绕道而行,避开熙攘的街道
take a devious route to avoid busy streets
他们绕道而行,避开市中心。
They made a detour to avoid the town center.
凉鞋成就男人——绕道而行,消息收到,硬核!
Е-е-е-е-е! Сандалии с носками! Камера, мотор, хардкор!
为了避免经过市中心,出租车司机绕道而行。
The taxi driver took an indirect route to avoid the town centre.
可恶,是掠夺者。那么要绕道而行吗?还是硬闯过去?
Черт. Рейдеры. Ну что, обойдем? Или пробьемся?
早该知道这趟旅程不会像开车一样轻松。看来我们得绕道而行了。
Я так и знала, что прямых и коротких дорог не бывает. Видимо, придётся искать объезд.
пословный:
倍道 | 而 | 行 | |
1) * двигаться форсированным маршем
2) нарушать Дао, идти против справедливости (принципов)
|
I 1) ряд, шеренга
2) строка, строчка
3) фирма; магазин; лавка
4) профессия; занятие; специальность
II [xíng]1) идти; ходить
2) книжн.
北京之行 [běijīng zhī xíng] - поездка в Пекин 3) делать; заниматься; совершать
4) действия; поступки
5) тк. в соч. иметь хождение; быть распространённым
6) можно; разрешается; ладно
7) способный; толковый; молодец
|