给我就对了
_
Давай сюда эту штуковину
примеры:
种子给我就对了。
Просто дайте мне эти семена.
交给我就对了。
Теперь эта штука в надежных руках.
把那鬼东西给我就对了,我会装好。
Давай уже эту штуковину, и я все сделаю.
给我钱就对了啦,黛西。你又不是我妈。
Просто дай денег, и все. Что ты как занудная мамаша?
啊!对了对了,我刚才,不是遇上魔物了吗?就是那时候给丢路上了!
А! Да, точно. Я же только что встретился с монстрами, так? Вот тогда-то я и потерял все вещи!
好的,太谢谢您了,这些海报我就收下了,稍后就还给对应的商家。
Огромное тебе спасибо! Плакаты я скоро верну их владельцам.
给我听好,三号桌不爽了。伏特加掺冰块,马上端上来就对了。
Слушай, за третьим столиком недовольны. Давай водки со льдом, живо.
行了行了,记得把书还给我就行。我对古华派弟子可没什么期待…
Ладно, ладно. Не забудь вернуть её, когда прочитаешь. От юных последователей Гу Хуа всякого можно ожидать.
对了,如果发现了有什么和「剑」有关的东西,就带回来给我。
Ах, да... Если тебе по пути попадётся что-то связанное с мечом, принеси это что-то мне.
感谢你对我的信任。给我们几天时间,然后你的盔甲就能造好了。
Спасибо за доверие. Твой панцирь будет готов через несколько дней.
对了,既然机会这么难得,我就把我刚刚弄到的情报分享给你好了!
Да, раз уж мне посчастливилось с тобой работать, позволь мне поделиться с тобой некоторыми сведениями!
哦对了,这是她之前写信过来让我给你准备的报酬,你就收下吧。
Чуть не забыл... Ранее она написала, чтобы я подготовил для тебя награду. Возьми, пожалуйста.
就是那样。我父亲在对精灵的浩大战争中战死之后,就把它留给了我。
Именно так. Мой отец воевал против эльфов в Великой войне и погиб, а я осталась одна.
我就是那样。我父亲在对精灵的浩大战争中战死之后,就把它留给了我。
Именно так. Мой отец воевал против эльфов в Великой войне и погиб, а я осталась одна.
等等,所以你让我独自面对一队训练有素的杀手,就是为了给我上一课?
Погодите, то есть вы отдали меня на растерзание профессиональным убийцам, просто чтобы преподать мне урок?
对,这些材料给我就行,我来编就好。
Ах, да. Просто отдай их мне, а фонари я сделаю сам.
你想给我留个好印象?你要是再也别做这傻事,那给我对你的印象就自然深刻了。
Пытаетесь меня впечатлить? Меня больше впечатлит, если вы больше не будете так делать.
要毁掉一场愉快的散步,交给掠夺者就对了。
Вечно эти рейдеры мешают насладиться прогулкой.
如果他们想让合成人飞的话,早就给我们一对翅膀了……要是有的话还蛮不错的。
Если бы синты были рождены летать, нам бы приделали крылья... Кстати, было бы круто.
我对他说“你家里有什么就给我什么好了”。我可不是开玩笑的,他的母马刚生了一匹小马。
И говорю ему: дашь мне то, что дома застанешь... Ну, ребенка не было, зато как раз кляча у него ожеребилась.
我说到哪了?对了,你要我放他走?那就付钱。但我要开个特殊价给你。你扒了我一层皮,现在轮到我了。
О чем это я... Ах, да. Как заплатишь, я его выпущу. Для тебя у меня особая цена. В память о нашей прошлой сделке.
对了,辛苦你把书带过来,本来常九爷是要我们去拿的,还付了钱。既然你把书拿来了,这些就给你吧。
Благодарю тебя за доставку рукописи. Чан Девятый просил, чтобы мы сами забрали книгу, и даже заплатил вперёд, но... Вот твоя награда!
谢谢你。对了,在剑术和盾术中有一招我老爹最喜欢用。我教给你吧,就算是纪念他留给我的一切。
Спасибо. У моего отца был любимый прием боя со щитом и мечом. Давай я тебе его покажу, в память отца.
对了,「百无禁忌箓」还没回收,就交给我们吧,明天一早我们就去望舒客栈,找他本人!
Ой! Погоди! Мы же ещё не вернули Печать согласия. Давай завтра же утром отправимся на постоялый двор «Ваншу» и встретимся с ним лично.
对了!这个给你,就当做是答谢了,请收下吧。等一下我就去复核货物,这次绝对不能再出问题…
Ах, да, это тебе за помощь. Чуть позже я схожу и проверю груз. Теперь мне ошибаться нельзя...
没错,你猜对了。有商队经过这里,我就会买下他们不要的东西,修理一下,再把好东西卖给下一支商队。
Да, все верно. Здесь проходят караваны, я у них покупаю то, что им не нужно, ремонтирую и продаю это добро следующему каравану.
但是只对了一半。我是个疯神。应该说:疯狂之神。这是个世袭头衔。每过几千年就会由我传给我自己一次。
Но только наполовину. Я безумный бог. То есть, Бог Безумия, на деле. Это мой родовой титул. Передается от меня ко мне каждую тысячу лет.
但是只对了一半。我是个疯狂的神。实际上,我就是疯神。这是个世袭头衔。每过几千年就会由我传给我自己一次。
Но только наполовину. Я безумный бог. То есть, Бог Безумия, на деле. Это мой родовой титул. Передается от меня ко мне каждую тысячу лет.
你不懂,对么?在这,我是老大。你再这么逗我,我就把你扔给我的秘源猎犬,给它嚼着玩。按我说的做,否则你什么都做不了。
Что, до сих пор не дошло? Здесь парадом командую я. Стоит тебе хоть чихнуть не в ту сторону – быстро отправишься на обед моим ищейкам. Так что делай, что велено, или пожалеешь.
茶太浓了,给我对点儿水。
Add some water to the tea; it’s too strong for me.
谁为给我带一对豪猪刺和四个浣熊尾巴,我就给谁报酬。
Я заплачу любому, кто принесет мне пару игл дикобраза и четыре хвоста енотов.
пословный:
给 | 我 | 就 | 对了 |
2) ему, ей, им, мне |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |
1) да, так!, совершенно верно!
2) да, кстати ...; кстати говоря ..., между прочим... (вводное слово)
|