罢工
bàgōng

1) забастовка (рабочих), стачка
罢工破坏者 штрейкбрехер
罢工运动 стачечное движение
罢工委员会 стачечный комитет
总罢工 всеобщая стачка (забастовка)
2) [за]бастовать
bàgōng
забастовка; бастовать
静坐罢工 [jìngzuò bàgōng] - сидячая забастовка
забастовка; стачка
bàgōng
забастовка; стачка || бастовать; объявлять забастовкуbà gōng
工人为实现某种要求或表示抗议而集体停止工作。bàgōng
[strike] 为迫使雇主答应所提要求或为达到其他目的而暂时停止工作
决定为提高工资而罢工
bà gōng
工人因特定目的,暂时集体离开工作岗位,停止工作的行为。
如:「工人罢工,使得公司遭受钜大损失。」
бандхи
bà gōng
a strike
to go on strike
bà gōng
strike; go on strike; down tools; walk off the job:
静坐罢工 sit-down strike
bàgōng
go on strike; a strike
他们罢了几天工? How many days were they on strike?
go out; industrial action; job action; sabotage; stay out; stoppage; strike; strike work; walkout
частотность: #9861
в самых частых:
в русских словах:
бастовать
(о рабочих) 罢工 bàgōng; (об учащихся) 罢课 bàkè; (о торговцах) 罢市 bàshì
бастующий
罢工者 bàgōngzhǐ
бросать
бросать работу - 不在工作; (бастовать) 罢工
волна
волна забастовок - 罢工的浪潮
всеобщий
всеобщая забастовка - 总罢工
забастком
罢工委员会
забастовать
罢工 bàgōng; (об учащихся) 罢课 bàkè; (о торговцах) 罢市 bàshì
забастовка
罢工 bàgōng; (учащихся) 罢课 bàkè; (торговцев) 罢市 bàshì
всеобщая забастовка - 总罢工
сидячая забастовка - 静坐罢工
объявить забастовку - 宣布罢工
забастовщик
罢工者 bàgōngzhě
забастовщица
〔名词〕 参加罢工的女人
парализовать
забастовка парализовала железнодорожное движение - 罢工使铁路运输完全瘫痪了
пикет
забастовочный пикет - 罢工工人纠察队
сидячая забастовка
静坐罢工
солидарность
стачка солидарности - 支持性的罢工
стачечник
罢工者 bàgōngzhě
синонимы:
примеры:
全体罢工
всеобщая забастовка
省港罢工
Сянган-Гуанчжоуская (Кантон-Гонконгская) забастовка (1925—26 гг.)
聚众罢工
стихийная забастовка
罢工酿为武装暴动
стачка переросла в вооружённое восстание
工人起了罢工
рабочие начали забастовку
罢工运动
стачечное движение
罢工的浪潮
волна забастовок
宣布罢工
объявить забастовку
罢工使铁路运输完全瘫瘓了
забастовка парализовала железнодорожное движение
罢工工人纠察队
забастовочный пикет
举行大规模罢工
stage a massive strike
罢工日益加剧。
The strike is growing in intensity.
罢工浪潮
a wave of strikes
罢工期间,我们将停业。
For the duration of the strike we will remain closed.
罢工者不肯让步。
The strikers wouldn’t give in.
扇动罢工
agitate for a strike
罢工的时间提前了。
The time for the strike has been moved up.
停止罢工
call off a strike
无限期罢工
a strike of indefinite duration
我们需要通盘考虑是否罢工。
We should consider from every possible angle whether to go on a strike.
医疗工作者今天罢工了。
Medical workers are on strike today.
罢工被警察镇压了下去。
The strike was put down by the police.
不公正做法的罢工
unfair labor practice strike
没饭吃了, 老婆"罢工"了
Обеда нет, жена бастует
没饭吃了, 老婆罢工了
обеда нет, жена бастует
工厂里工人罢工了
На заводе забастовали рабочие
留厂(或矿)罢工
Итальянская забастовка
"野猫"罢工(指未经工会批准或违反合同的罢工)
уайлдкэт страйк
(非工会支持和认可的)"野猫式"罢工, 非法的自发罢工
уайлдкэт страйк
伦敦地铁受罢工影响,处于瘫痪状态。
Лондонское метро парализовано из-за забастовки.
罢工就是大量雇员集体拒绝工作。
A strike is a mass refusal to work by a body of employee.
挖掘队罢工了!
Землекопы объявили забастовку!
我现在需要一个恶人,一个罢工破坏者,一个愿意接手他们的工作,对他们施压的人!
Мне нужен этот, как его... штрейкбрехер! Короче, тот, кто вправит им мозги, делая работу, которую сами они делать отказались!
我已经受够了!我和我的小伙子们准备罢工,可我们需要雇佣一些保镖,可我在悬槌堡里找到的唯一一个愿意接受这份工作的家伙只收埃匹希斯水晶作为报酬。
С меня довольно! Мы с моими парнями собираемся объявить забастовку, но нам нужен кто-то, кто бы обеспечивал безопасность. А единственный кретин из Верховного Молота, который согласился на эту работу, принимает оплату лишь в апекситовых кристаллах.
艾什凡公司把工人压榨得太凶了,甚至引起罢工!
Эшвейны так замучили своих работников, что те даже было устроили забастовку!
我跟你说吧,要是你不和他们和解,他们马上就会罢工,然后我们就麻烦了。
Я тебе вот что скажу, если с ними не помиришься, останешься вообще без клиентов. Тогда у нас обоих будут неприятности.
就这么说吧,你要是不跟他们讲和,他们马上就会罢工,然后我们就麻烦了。
Я тебе вот что скажу, если с ними не помиришься, останешься вообще без клиентов. Тогда у нас обоих будут неприятности.
51年2月12日:从杂货店买了些吃的。显然港口那边在搞罢工。又看到马丁内斯人,一点都不开心。教堂里的一切都布置好了,明早8点开始工作。
12.02.51. Сходила в магазин за едой. Судя по всему, в порту забастовка. Определенно не испытываю никакой радости от необходимости снова встречаться с жителями Мартинеза. В церкви все готово, начну завтра в 8:00.
不对,等等。首席交涉人从大门附近的一个男人那里听到的消息?野松公司肯定还有更有效的渠道来获取信息。毕竟,2,200人的罢工——这对他们来说可不是件小事。
Нет, погоди-ка. То есть главная переговорщица узнала об этом от какого-то типа, что ошивается у ворот? Неужели у „Уайлд Пайнс Груп“ нет более надежных источников информации? На забастовку, в конце концов, вышло 2200 человек — дело серьезное.
虽然那些罢工者们晚上已经回去了,但他们的气味仍然挥之不去。你闻到了他们身上油脂和汗液的气味,胶木餐盒里拿出来的那些涂满黄油的食物味道,以及碱液肥皂刺鼻的气息。接着便是那缓慢氧化的金属大门上,每一道裂缝所透露出的陈年油脂味……
Штрейкбрехеры разошлись на ночь, но запах их остался: слои мускуса и пота, слишком масленой еды в бакелитовых судках для обедов, едкая вонь щелочного мыла. Потом — запах медленно ржавеющих металлических ворот и застарелой смазки, сочащейся из каждой трещинки...
∗那把∗钥匙就在我这里。我这么跟你说吧,你人真的很好,愿意在罢工期间帮我们——这就是所谓的工人阶级一条心。
Вот, у меня есть ∗этот∗ ключ. И я хочу сказать тебе спасибо, что помогаешь нам во время забастовки. Солидарность рабочего класса, как говорится.
与此同时,我们应该去打听一下物流公司的代表。初步调查显示野松公司派了某个罢工谈判专家想从工会手中夺回控制权。
А пока нам нужно найти представительницу транспортной компании. Судя по предварительным данным, „Уайлд Пайнс“ прислали переговорщицу, чтобы отвоевать контроль у профсоюза.
∗远不止∗好奇。当你把罢工特酿里的酒精∗减少∗的时候——为了我们之间工作方面的关系,我会∗选择∗去解释它。
∗Еще∗ интереснее. Я лучше буду ∗думать∗, что вы ∗уменьшили∗ количество алкоголя в этом вареве для забастовщиков... Ради наших с вами деловых отношений.
∗或者∗我们可以再跟物流公司的代表聊聊。我知道,我们已经见过乔了,不过那根本算不上是一次走访。我们需要问问她罢工和私刑之间有什么∗联系∗。
∗Или∗ мы можем поговорить с представительницей транспортной компании еще раз. Я понимаю, что мы с ней уже беседовали, но это нельзя назвать сбором показаний. Мы должны узнать у нее, как самосуд ∗связан∗ с забастовкой.
“玩得开心。”他哼了一声。“工会正在大罢工。依我看那些人是不会放你进那扇门的。你是想见那个死鬼胖子吗?”
Развлекайся, — фыркает он. — Профсоюз устроил полномасштабную забастовку. Вряд ли тебя пропустят за ворота. Зачем тебе встречаться c этим жирным мудозвоном?
这不会是最后一次∗罢工∗的。还会有下一次,又一次,直到法治瓦解。
Забастовки ∗не прекратятся∗. За этой последует еще одна, потом — еще и еще, пока не будет установлен законный порядок.
“罢工……”他摸了摸下巴。“我们接近凶杀案日期了。”
Забастовка... — Он потирает подбородок. — Мы приближаемся к дате убийства.
罢工也许能帮你躲避一两颗子弹。
Если ты устроишь забастовку, то, может, под пули не попадешь.
“这可是你说的。该死——”拳头再次落在了桌面上。“……里面有个大块头看起来能够打倒那只众所周知的大象!像他那种人是不会∗偶然∗出现在罢工现场的。”
«Вы сами это сказали. Черт...» Его кулак снова опускается на стол. «Один из них выглядит так, будто может пресловутого слона уложить! Такие парни во время забастовок не с бухты-барахты появляются».
忘了吧。我想问些关于罢工的其他问题。
Ладно, проехали. У меня есть другие вопросы о забастовке.
他在说马列拉,大门口那个懒散的罢工者。
Он про Маньяну, беззаботного бастующего у ворот.
首先,野松公司已经完全被排除在罢工谈判之外……
Во-первых, „Уайлд Пайнс“ были полностью выключены из переговоров по забастовке...
跟我再说说港口罢工的事。
Расскажите мне подробнее о забастовке в порту.
“我一直以为是工会……工会的那些硬汉。因为罢工对他动了私刑。不过,城里几乎所有人都知道这一点。我也希望能多告诉你一点……”他摇摇头。
«Я был уверен, что это профсоюз... бандиты из профсоюза. Самосуд из-за стачки. Но это знают почти все в городе. Хотел бы я рассказать вам больше...» Он качает головой.
“你说可疑活动?这下可真的麻烦了……不过看看你周围吧。罢工的,抗议的,反罢工的——这些活动哪个不可疑?”他笑的很灿烂。
«Подозрительное? Какая неприятность... но, с другой стороны, ты посмотри вокруг. Забастовки, протесты, антистачники — разве ∗это∗ все не подозрительно?» Он широко улыбается.
你环顾四周。罢工者还在喊着口号,挥舞着他们的手绘标语。在你下方,程序员正在断开一些电缆的连接……
Ты оглядываешься вокруг. Забастовщики все еще выкрикивают свои лозунги и размахивают нарисованными вручную плакатами. Внизу программистка начинает отключать кабели...
我已经听说私刑和罢工之间是有联系的,但是我需要你的证言。
Я уже наслышан о том, что самосуд связан с забастовкой, но мне нужны ваши показания.
应该是你∗没有∗做什么?首先是把尸体放下来,解决谋杀案,之后也∗没有∗破坏我的旅社。也许你还去参与了罢工谈判?
А чего вы ∗не∗ сделали? Сперва сняли тело, потом раскрыли убийство, потом ∗не∗ разнесли номер у меня в отеле. Может, даже переговоры по забастовке провели?
∗而且∗我还解决了罢工问题。
А еще я разрешил ситуацию с забастовкой.
但是——我跑题了。你想了解罢工的事。
Однако... я, кажется, увлеклась. Вы ведь хотели узнать про забастовку.
你这话什么意思?现在的时机∗再好不过∗了。随着罢工结束,城里的交通也会恢复正常。不用担心,这些我都已经∗考虑过∗了。
О чем ты? Время — лучше не придумаешь! Забастовка закончилась, движение в городе вот-вот возобновится. Не беспокойся, я ∗всё∗ продумал.
你环顾四周。罢工者还在喊着口号,挥舞着他们的手绘标语。在你下方,警督和瘾君子正在断开一些电缆的连接……
Ты оглядываешься вокруг. Забастовщики все еще выкрикивают свои лозунги и размахивают нарисованными плакатами. Внизу лейтенант и спидпанк начинают отключать кабели...
我听说私刑和罢工之间有关联。我想听听你有什么看法。
Я слышал, что между линчеванием и забастовкой есть связь. Хотелось бы послушать, что вам об это известно.
他靠近了一些,直直地看着你的眼睛,脸上挂着最温暖的笑容。“你已经进入我的核心集团了。我们可以谈论任何事情:罢工,凶杀案,你的失枪——∗没什么∗不能谈的。”
Он наклоняется вперед и смотрит тебе прямо в глаза с самой теплой из улыбок. «Теперь вы — мой ближний круг. Мы можем говорить о чем угодно: о забастовке, об убийстве, о вашем потерянном пистолете — никаких запретных тем».
“不。他们最终一定会放弃罢工的,要不然就喝个烂醉如泥,到时候大门开关就会无人看守,我们就趁机冲进去。”男人摩挲着下巴上那一丛完美方楔形的小胡子。
«Нет. Рано или поздно они сдадутся. Или напьются. Оставят пульт без охраны. И тогда мы атакуем». Мужчина трет свою идеально квадратную, поросшую щетиной челюсть.
他斜视着你——眼睛里闪过一丝暴虐的火花。然后他眨眨眼,转向自己的手下。“我们谈完了。我还要继续反对罢工呢。”
Он прищуривается, и в его глазах проскальзывает ярость. Потом он моргает и отворачивается от тебя к своим людям. «Разговор закончен. У меня тут стачка».
所以罢工跟私刑是有∗关联∗的?
То есть забастовка все-таки ∗связана∗ с самосудом?
简报也证明了这一点,持续罢工是有政治动机……你没有拿到简报吗?
В информации из вводного инструктажа было то же самое. Политические мотивы: идущая забастовка... Вы не получали инструкции?
等等,所以这是一次∗罢工∗,还是一次∗政变∗企图?
Стоп, так это ∗стачка∗ — или попытка ∗переворота∗?
这不是工会第一次罢工了吗?
Профсоюз бастует уже не первый раз?
那这是一次∗罢工∗——还是打响∗工人政变∗的第一枪?
Так ∗стачка∗ ли это — или первый шаг к ∗пролетарскому перевороту∗?
这次罢工是由勒索保护费的组织资助的——这就导致了本地商铺破产。
Забастовка финансируется за счет рэкета, который вытеснил из бизнеса местные магазины.
在罢工开始之前,本地的企业老板遭到了勒索。很多人被压榨到破产来为罢工提供经济支持。
Перед забастовкой на местные предприятия обрушилась волна рэкета. Высасывание средств привело многие фирмы к банкротству.
我们在∗罢工∗——整个工会都是!罢工的时候你就不用工作了。哈——现在我们已经有两个月没有工作了。
У нас ∗забастовка∗ — у всего профсоюза! Когда ты бастуешь, работать не надо. Ха, мы уже два месяца не работаем.
等等!她刚刚承认私刑和罢工是有关联的。
Стоп! Она только что признала, что самосуд связан с забастовкой.
如果必须选择一边,你会支持罢工者还是航运公司?
Если бы тебе пришлось выбирать, на чью сторону ты бы встал: бастующих или транспортной компании?
“他跟罢工有些关系。我来这里之后,一直动荡不安。真是挑了个坏时间……”她想到。“不过你可能已经全都知道了。”
Он имел какое-то отношение к забастовке. К той, что началась, еще когда я приехала. Не то время, не то место... — Она задумывается. — Но вам, вероятно, об этом уже все известно.
如果放任他们的罢工逐步升级为暴动,就会加剧这座城市日益增长的内战冲动。警督就算是在笔记中都表现得极为中立,但在处理马丁内斯的局势时,金最优先考虑的是避免让矛盾升级。
Их забастовка, которая грозит перерасти в беспорядки, усугубляет предчувствие надвигающейся гражданской войны в городе. Ким крайне осторожен в своих высказываниях, но считает, что самое важное — это избегать эскалации конфликта, работая в Мартинезе.
去年冬天E中转站有些可怜的工人进行了一次小罢工。公司派来了∗赛迪蒙特∗——一个安全服务商。那次罢工是为了给工人争取穿防护鞋的权利,哈里。
Прошлой зимой несчастные работяги из терминала Е устроили небольшую забастовку. Компания прислала контрактников из ∗Седимента∗. Бастующие хотели защитить свое право на ношение защитной обуви, Гарри.
“不用找。只要等待就好。他们迟早会出现的。”他朝卡座望去。“人都是会饿的,就连罢工的工人也一样。”
Никак. Придется подождать. Рано или поздно они объявятся. — Он смотрит в сторону их зала. — Людям нужно есть. Даже тем, кто бастует.
我知道自己现在看起来好像能力∗不足∗的样子,但是你要相信一切都需要一个过程。事情都在我的掌控之下。只要罢工结束,工人们就会去纪念碑那儿……
Слушай. Знаю, может показаться, будто сейчас там чего-то ∗не хватает∗. Но ты должен мне довериться: у меня всё под контролем. Как только забастовка закончится, у статуи соберется много рабочих...
是的——不过你继续吧。你刚问到罢工的事。
Да... Но вы продолжайте, прошу вас. Вы спрашивали про забастовку.
我们把工会的计划告诉了乔伊斯,破解了罢工事件的僵局。
Мы разрешили ситуацию с забастовкой, когда рассказали Джойс о планах профсоюза.
你说‘给人送汤’是什么意思?是为了罢工吗?
Что ты имеешь в виду, когда говоришь „ношу этот суп ребятам“? Он для бастующих?
应该是你∗没有∗做什么?首先是把尸体放下来,解决谋杀案,之后也∗没有∗破坏我的旅社。甚至还有参加罢工谈判……
А чего вы ∗не∗ сделали? Сперва сняли тело, потом раскрыли убийство, потом ∗не∗ разнесли номер у меня в отеле. Может, даже переговоры по забастовке провели...
你觉得他们是怎么为罢工筹措资金的?有几千个没领薪水的码头工人已经连续罢工4个月了。
А откуда у них, по-вашему, деньги на забастовку? Там же тысячи докеров, которые уже четвертый месяц подряд не работают, не получают зарплату, но гнут свою линию.
等等,罢工已经持续多久了?
Погоди, так сколько это все уже длится?
是的。恐怕这次罢工会演变成一场小规模的内战。很可能会影响到整个瑞瓦肖西部。
Да. Боюсь, забастовка может перерасти в локальную гражданскую войну, последствия которой скажутся на всем Западном Ревашоле.
“好吧。”警督的脸上没有任何表情。“不过你还是继续吧。你刚才在问罢工的事。”
Хорошо, — лицо лейтенанта не выдает никаких эмоций. — Но вы продолжайте, прошу вас. Вы спрашивали про забастовку.
就叫他们破坏罢工者吧——是你把他们安排过去的,对吗?
Назовем их штрейкбрехерами. Это ведь вы отправили их туда?
厨房调制的汤能让罢工者保持醉酒状态。帮他们罢工。
Его готовит повар. И это варево позволяет поддерживать определенный уровень алкоголя в забастовщиках. Помогает им бастовать.
“是啊,∗罢工∗,”他用手指比划着引号。“他们吊死的那个人是港口公司的安保人员,我听说——是个雇佣兵。那些工会分子大概觉得这能传递出一种讯号吧。”
Да, „забастовку“, — он рисует пальцами в воздухе кавычки. — Говорят, повешенный — охранник из компании, которой принадлежит гавань. Наемник. Профсоюз решил, наверное, так их припугнуть.
我很不想打断这样的时刻,不过红色集装箱意味着他们把公司的专用色彩换成了工会的。这就代表这次罢工不会很快结束。
Не хотелось бы прерывать такой трогательный момент, но это значит, что они меняют логотип компании на логотип профсоюза. Что, в свою очередь, означает, что в ближайшее время забастовка не закончится.
我觉得你没明白开玩笑是怎么一回事,不过——你继续吧。你刚问到罢工的事。
Мне кажется, вы не совсем поняли, как работают такого рода шутки, но... вы продолжайте, прошу вас. Вы спрашивали про забастовку.
“夫人……这样可能会瓦解河流这一侧的物权法。如果这种事情发生,我们也许永远也看不到这种对垒的终结。下次会发生两场罢工……”他望向港口。“然后是4场,之后是100场。”
Мадам... Это может также послужить прецедентом имущественного права на этом берегу реки, что приведет к бесконечному противостоянию. Одна забастовка закончится, начнутся две новые... — Он бросает взгляд на порт. — За ними — еще четыре, потом — целая сотня.
再跟我说说私刑和罢工之间的联系。
Расскажите мне еще раз, как самосуд связан с забастовкой.
……但我还是没明白,女司机和罢工对峙到底有什么关系?
...но я все равно не понимаю, какое отношение имеет дальнобойщица к патовой ситуации в забастовке...
这跟罢工有什么关系?
Как это связано с забастовкой?
“我能想象到,像你这样的男人应该能承受不小的∗冲击∗。”她打量着你。“不过我相信我们要说的是∗罢工∗的事。”
Да уж, полагаю, о ∗самобичевании∗ вы знаете не понаслышке. — Она окидывает тебя взглядом. — Однако мы, кажется, говорили о ∗забастовке∗.
我想再听一遍,罢工和私刑是怎么关联起来的。
Я хочу еще раз услышать о том, каким образом связаны забастовка и линчевание.
我没有证据,但我∗知道∗他是野松公司派来的。他们雇佣这种雇佣兵,从这里到萨马拉的每次罢工都是如此。
Доказать не могу, но ∗знаю∗, что его прислали „Уайлд Пайнс“. Это они таких мразей нанимают. Такое бывало на всех стачках отсюда до Самары.
你可以找找,但……工会为了给罢工集资把大多数人压榨一空。所以,我不知道……你最好还是回家去吧。
Можете поискать, но... профсоюз выдавил большинство предприятий, финансируя стачку. Так что проще всего вам уехать домой.
如果这些∗破坏罢工者∗是野松公司或者其附属公司组织的,那将会是一个公司机密。我可以跟你分享这个秘密——不过现在还不行。
Если бы этих ∗штрейкбрехеров∗ прислали из „Уайлд Пайнс“ или дочерних компаний, это было бы коммерческой тайной. Я не могу делиться с вами подобной информацией, по крайней мере пока.
其实没什么好担心的。封路确实有点麻烦,货物出不去也进不来,配给也苛刻了点,就这些了,不过物资应该足够撑到这次罢工结束。
А, не о чем волноваться. Конечно, из-за затора грузам не попасть ни в порт, ни из порта, но нам просто паек немного урезали. Запасов хватит до конца забастовки.
“我更倾向于这是一场私刑,是的。由正在进行的罢工激发的。”他礼貌地扬起了眉毛:“你呢?”
Да, я все еще рассматриваю это как самосуд. Причина которого кроется в идущей забастовке. — Он поднимает бровь и вежливо смотрит на тебя: — А вы что думаете?
不怎么拉货了。我来这儿是为了接货,不过码头工人在罢工,所以……现在的情况就只能乖乖坐下来干等着。
Да сейчас, как видишь, ничего не перевожу. Приехал за грузом, а докеры решили забастовку объявить. Так что теперь только сидеть на жопе и остается.
“一群吃里扒外、懒懒散散的蟑螂自己过不好就算了,还想拉其他老实人垫背不让别人工作,这就叫罢工。”他的身体在工作服里不太自在地扭动着。
«Это когда неблагодарные и ленивые тараканы не могут сами разобраться в своем дерьме. И решают, что и другим они не дадут честно работать». Он переминается с ноги на ногу в своем неудобном рабочем комбинезоне.
关于罢工的事,你都知道些什么?
Что вы можете рассказать о забастовке?
不难预料,这个版块中的大部分文章都在宣布无条件支持码头工人的罢工。
Вполне ожидаемо, большая часть рубрики занята выражением безоговорочной поддержки в адрес бастующих докеров.
白天一般都是那些小孩……最近我看见很多醉酒的工人在瞎晃。一定是因为罢工的事吧。
Днем там обычно эти дети... А в последнее время там было много пьяных рабочих. Должно быть, из-за забастовки.
我听到传言说公司代表也来城里了。好像是……罢工谈判专家之类的。他们知道是怎么回事,有什么具体需求啊之类的。
Говорят еще, что в городе сейчас сотрудница компании. Типа... переговорщица с бастующими. Она точно знает, в чем дело. Чего они хотят, и так далее.
它说:“鉴于B中转站的装卸工罢工事件,yc中转站的紧张局势正在加剧,煤城的重工业代表们……”你念到。
Ты читаешь: «В терминале yc нарастает напряжение. На фоне забастовки в терминале B среди представителей тяжелой промышленности Коул-Сити...»
“这可是你说的,哈里!该死——”拳头再次落在了桌面上——“里面有个大块头看起来能够打倒那只众所周知的大象!像他那种人是不会∗偶然∗出现在罢工现场的。”
«Вы сами это сказали, Гарри! Черт...» Его кулак снова опускается на стол. «Один из них выглядит так, будто может пресловутого слона уложить! Такие парни во время забастовок не с бухты-барахты появляются».
你首先闻到的是那些激动的罢工者们身上那油脂和汗液的气味,接着是胶木餐盒里拿出来的那些涂满黄油的食物味道,以及碱液肥皂刺鼻的气息。接着便是那缓慢氧化的金属大门上,每一条裂缝所透露出的陈年油脂味……
Сперва — запахи беспокойных штрейкбрехеров: слои мускуса и пота, слишком масленой еды в бакелитовых судках для обедов, едкая вонь щелочного мыла. Потом — запах медленно ржавеющих металлических ворот и застарелой смазки, сочащейся из каждой трещинки...
可能是因为港口正在罢工吧。他们没什么可做的——除了喝酒和睡觉。
Возможно, потому что в гавани стачка. Делать докерам особо нечего — только пить и спать.
天啦,不是。之前已经发生过∗两次∗罢工了。每次工会都赢得了重大的让步——包括加班工资∗和∗医疗保险。这一次他们要求的更多……我猜可以用∗激进∗来形容。
Господи, конечно нет. До этого уже было ∗две∗ забастовки. И оба раза компания пошла на значительные уступки профсоюзу, включая оплату сверхурочных ∗и∗ медицинское страхование. В этот раз их требования более... Полагаю, можно сказать, ∗агрессивные∗.
出于好奇,我想搞清楚罢工这档子破事到底是怎么搞的。
Просто любопытно. Хочу разобраться в этом бардаке с забастовкой.
我不同意。听起来像是一种罢工特酿——∗而且∗你还要让他们变得∗更醉∗?他们醉的还不够吗?
Позвольте с вами не согласиться. Похоже, речь идет о том вареве, что готовят для забастовщиков. И из-за ∗вас∗ они стали ∗еще∗ пьянее? По-вашему, им нужно было еще больше алкоголя?
“哈里,没有罢工,只有战争。阶级战争。或者,用商业术语来讲:一次∗开盘抢购∗。或者,等等……”他停下来,摸了摸下巴。“那代表着你还是需要付钱的对吧?因为我们可不会给他们任何东西。”
«Нет никакой забастовки, Гарри. Это война. Классовая война. Или, если выражаться деловым языком, ∗внезапный аудит∗. Или, погодите...» Он задумчиво потирает подбородок. «За аудит все равно надо платить? Мы ничего платить не собираемся».
你环顾四周。罢工者还在喊着口号,挥舞着他们的手绘标语。在你下方,瘾君子正在断开一些电缆的连接……
Ты оглядываешься вокруг. Забастовщики все еще выкрикивают свои лозунги и размахивают нарисованными плакатами. Внизу спидпанк начинает отключать кабели...
私刑和罢工有什么联系?
Как самосуд связан с забастовкой?
“试想一下——你们警察在罢工,但是又来了一个警察,然后说:‘那就让我们替他们吧!钱少点也行。’”他轻笑起来,然后反应了过来:
«Ну вот представь себе: вы, копы, устраиваете забастовку, а потом приходят другие копы и говорят: „Теперь мы будем копами. За меньшие деньги”». Он усмехается, а потом осознает происходящее.
再跟我说说——死刑和罢工有什么联系?
Объясните мне еще раз, как самосуд связан с забастовкой?
我听说他们在勒索本地的企业老板。还把一些人搞到破产来资助罢工。
Слышал, они наехали на владельцев местного бизнеса. Вытеснили кого-то с рынка, чтобы получить средства для финансирования.
一个肯定在港口大门制造麻烦。可能在指挥那些破坏罢工者?你一直都能听见那边传来的喧闹声。
Один из них, должно быть, создает проблемы у портовых ворот. Может, руководит штрейкбрехерами? Оттуда постоянно доносятся какие-то крики и шум.
罢工在远处进行得如火如荼,而港口则陷入了沉睡。起重机的目的已经实现,现在它又可以休息了。
Порт спит, вдалеке все громче звучат голоса бастующих. Кран может отдыхать — его цель достигнута.
如果就是呢?如果他在黑暗中挨了一下子呢?开始告诉别人说罢工是一个勒索保护费的组织资助的,为的就是赶走当地的店铺?
А что если бы это случилось? Что если бы он ткнул пальцем в небо и попал? Начал бы рассказывать о том, что забастовку крышуют рэкертиры, которые вытесняют местный бизнес?
都不用告诉我到底是怎么一回事。什么酒精特酿,什么更烈一些,阻止啊,罢工啊什么的。我只想等着你来给我惊喜,哈里。
Даже не говорите мне, что там происходит. Какое-то алкогольное варево, которое стало крепче, что вы остановили и как это связано с забастовкой. Просто удивите меня, Гарри.
我的意思是,私刑跟罢工有关已经不是什么秘密了——里面有很多可以聊的东西!老实说,它给我带来了沉重的负担。我理解——你需要∗走访∗我……
Ведь это не секрет, что линчевание связано с забастовкой — столько надо бы рассказать! Честно говоря, это все висит на мне тяжелым грузом. Я понимаю, вам нужно меня ∗опросить∗...
你环顾四周。罢工者还在喊着口号,挥舞着他们的手绘标语。在你下方,警督和程序员正在断开一些电缆的连接……
Ты оглядываешься вокруг. Забастовщики все еще выкрикивают свои лозунги и размахивают нарисованными вручную плакатами. Внизу лейтенант и программистка начинают отключать кабели...
“这些反罢工者都是些什么人?”(看看周围。)
«Кто такие эти штрейкбрехеры?» (Оглядеться.)
“不用找。只要等待就好。他们迟早会出现的。”他朝卡座望去。“人都是会饿的,就连罢工的人也不会幸免。如果不是今天,明天他们也会过来。”
Никак. Придется подождать. Рано или поздно они объявятся. — Он смотрит в сторону их зала. — Людям нужно есть. Даже тем, кто бастует. Не сегодня — так завтра придут.
∗专业∗一点吧。他甚至都不知道你身上发生了什么事情,还有为什么罢工会结束……
Веди себя ∗профессионально∗. Возможно, он даже не знает, что с тобой стряслось. И почему забастовка закончилась...
当你开始罢工的时候就会出现的那种。也就是经验丰富的那种。浑身上下都写着科霍依和塞美尼——前奥兰治特种部队的那种。
Таким, какие объявляются во время стачек. И ∗опытным∗ к тому же. От него так и разило Кохоем и Семенинами. Бывший оранский спецназ.
这次罢工是由勒索保护费的组织资助的。
О том, что забастовка финансируется за счет рэкета.
“你已经进入我的核心集团了。还有你,曷城先生,”他朝着警督点点头,脸上笑开了花。“我们可以谈论任何事情:罢工,凶杀案,你的失枪——∗没什么∗不能谈的。”
«Теперь вы — мой ближний круг. Вы тоже, господин Кицураги». Он кивает лейтенанту, широко улыбаясь. «Мы можем говорить о чем угодно: о забастовке, об убийстве, о вашем потерянном пистолете — никаких запретных тем».
你说私刑和罢工是有关联的。怎么回事?
Вы сказали, что линчевание и забастовка связаны между собой. Каким образом?
“当然不是了。等工人来了,这儿到处都会有你的商标。只不过最近他们罢工了。我也没有办法啊。”他耸耸肩,喝了一口酒。
«Нет конечно. Твоя визитная карточка появится там, как только работники смогут приступить. Они задерживаются из-за забастовки. Здесь мои руки связаны». Он пожимает плечами и делает большой глоток.
这只是开始。等罢工结束,工人们就能顺利交付。我∗保证∗这件事会登上报纸。城里的人都会谈论你——为社区投资、创造价值、回馈社会之类的……
И это только начало. Скоро забастовка закончится, и рабочие доведут дело до конца. Я ∗гарантирую∗: будешь во всех газетах. Весь город будет говорить только о тебе. А ты будешь инвестировать в сообщество, создавать ценность, возвращать долги...
一开始我想——不挺好吗,也许这些东西对罢工会有所帮助?给我们多争取多几天公开活动的时间,你懂的。
Сначала я подумал: а почему бы и нет? Может, если продать броню, это поможет прокормить забастовку? Ну, купить нам еще пару дней под солнцем.
罢工到底是怎么一回事?
Для чего вообще устроили эту забастовку?
罢工,政变,革命,不管怎么理解,都是一种强盗行为。
Стачка, переворот, революция — называйте как хотите, это так или иначе разбой.
“像那样把破坏罢工者聚在一起——我一直盯着他们。”他望了望内陆,然后看向你。
«Они сгоняли штрейкбрехеров, так что я приглядывал за ними». Он смотрит в сторону берега, а потом снова на тебя.
哈里,罢工就像野松公司犯下的很多、∗很多∗的错误达到了一个顶点。他们想通过派遣武装雇佣兵来制止罢工。
Гарри, эта забастовка — результат многих, ∗многих∗ ошибок, совершенных „Уайлд Пайнс“. Они пытались остановить ее, прислав вооруженных военных наемников.
“也就是说,他们中的一员不是码头工人,而是∗司机∗?”他眯起双眼。“港口大门前的那场交通堵塞——持续时间是不是和罢工一样长了?”
«Значит, возможно, один из них был не портовым рабочим, а ∗водителем∗?» Он прищуривается. «Интересно, а вот эта пробка перед портовыми воротами, стоит столько же, сколько идет забастовка?»
那他在罢工里扮演的角色……是什么?
А его роль в этой забастовке... В чем она заключалась?
我听说工会压榨所有本地企业来支援他们罢工…为什么你的商店还在正常营运?
Я слышал, будто профсоюз вытеснил все местные предприятия, чтобы финансировать забастовку... Как вашему магазину удается оставаться на плаву?
一个很显眼的组合挂在墙上俯视着你:一个打卡钟和一台公共电话。旁边有一张便条,上面写着:“由于罢工,无法使用代币。请使用硬币。”
Со стены на тебя смотрит солидное устройство: что-то среднее между табельными часами и таксофоном. Сбоку висит записка: «В связи с забастовкой жетонов нет. Используйте мелочь».
你为什么在这里睡觉,其他人都在罢工呢?
Почему ты тут спишь, пока у остальных стачка?
“另外,咱俩也没那么不同。”他靠近了一些。“让大家看到我们——警察和反罢工者——在对话是有好处的,这说明当局是站在我们这边的,有助于帮他们建立起信心。”
«К тому же, мы с тобой в одной лодке». Он подходит чуть ближе. «Хорошо бы люди увидели, как коп и штрейкбрехер стоят и о чем-то болтают. Это доказывает, что власти на нашей стороне. И придает уверенности».
“好吧。”她朝你露出了一个不自然的笑容。“如果你想专业一点的话。重点在于我们∗所有人∗都生活在岛上。航行仍然是在岛屿之间往来最便利的手段。特别是你急着要解决一起∗罢工∗事件的时候。”
Ну хорошо, — усмехается она. — Если уж вам так хочется вдаваться в технические подробности, то ∗все∗ мы здесь на островах. А парусное судно — все еще самый эффективный способ перемещения между островами. Особенно когда спешишь разрешить конфликт с ∗забастовкой∗.
几个无所事事的货车司机和罢工者拿着烟屁股向你致意,更多的还是出于好奇。一个年长的女人从隔壁一栋公寓楼的窗户里探出身来,她沉重的乳房下垂着……
Кто-то из водителей простаивающих грузовиков и антистачников машет тебе — в основном, из любопытства. В руках у них пляшут огоньки зажженных сигарет. Из окна одного из соседних домов высовывается пожилая женщина с тяжелой обвисшей грудью...
罢工可能会永远持续下去……或许你现在就应该及时止损,减少损失。
Забастовка может длиться вечно... Возможно, тебе стоит остановиться и сократить убытки, пока есть такая возможность.
原来有人请那些罢工的人喝了酒。我阻止了这件疯狂的事。
Оказывается, забастовщикам раздавали какой-то алкогольный напиток. Я прекратил этот бардак.
“你懂的……罢工是件严肃的事。”他笑了。“我肯定大老板会很乐意告诉你的。你可以先去问他。”
Ну, ты знаешь... тут дела серьезные, — улыбается он. — Ты спроси нашего шефа — он тебе наверняка радостно все расскажет.
原来有人请那些罢工的人喝了酒。我让酒变得更烈了。
Оказывается, забастовщикам раздавали какой-то алкогольный напиток. Я повысил его градус.
所以,你觉得罢工的资金来源是毒品原材料?
Так вы считаете, что забастовка финансируется за счет сырья для наркотиков?
当时可痛死我了,我跟你说。痛——这就是你们的罢工带给我们的。
Мне больно, Маньяна. Боль — вот что принесла нам эта забастовка.
“罢工特酿,”她点点头。“很经典。那你说的∗增加了热度∗,我推测你的意思就是∗往里面多加点酒精∗咯?”
Варево для забастовщиков. — Она кивает. — Классика. Я полагаю, под словами ∗сделать его еще горячее∗ вы имеете в виду, что ∗добавили в него еще больше алкоголя∗?
“祝你玩得开心。”他哼了一声。“工会正在大罢工。依我看那些人是不会放你进那扇门的。你是想见那个胖子老大吗?”
Развлекайся, — фыркает он. — Профсоюз устроил полномасштабную забастовку. Вряд ли тебя пропустят за ворота. Ты хочешь встретиться c их жирным начальником?
“罢工?已经有一段时间了。一个月,也许两个月?”他朝着货車比了个手势。“但是∗这里∗的情况差不多是上个星期的事。”
Забастовка-то? Давно. Месяц, а может уже и два. Но вот это, — показывает он на грузовики, — только неделю назад началось.
是的。这不是一次罢工。不让你进去是因为没什么好谈判的。工会要接管中转站。
Да, это не забастовка. Вас не пускают, потому что там не о чем договариваться. Профсоюз просто захватил терминал в свои руки.
你在里面瞥到一眼工会的装备:一张罢工海报,还有一些红色的三角旗。
Внутри виднеются атрибуты профсоюза: плакат о забастовке, красные вымпелы.
一份通知:“如果遇到罢工——请按警卫背后的按钮”
Надпись: «В случае забастовки откройте крышку И нажмите на кнопку».
看来罢工之后,要求女权主义的激进分子接受了全新的观念……而且还喝醉了。
Похоже, после забастовки этот борец за права женщин перешел к радикальным мерам и... напился до чертиков.
马丁内斯地区传来不幸的消息,运河上发现两具警察的浮尸。据信,这两名警官在进行一起凶杀案调查的过程中被卷入码头工人罢工事件,随后在不明情况下被枪击毙。
Печальные новости из района Мартинез. В канале были найдены тела двух полицейских. По имеющейся информации, они занимались расследованием убийства, но оказались втянуты в забастовку портовых рабочих и позже застрелены при невыясненных обстоятельствах.
马丁内斯地区传来不幸的消息,运河上发现一具警察的浮尸。据信,这名警官在进行一起凶杀案调查的过程中被卷入码头工人罢工事件,随后在不明情况下被枪击毙。
Печальные новости из района Мартинез. В канале было найдено тело полицейского. По имеющейся информации, страж порядка занимался расследованием убийства, но оказался втянут в забастовку портовых рабочих и позже застрелен при невыясненных обстоятельствах.
听说采石场的事了吗?据说工人罢工不干了,因为天空降下奶牛!
А слышал про каменоломню? Говорят, мужики взбунтовались, потому что там дождь из коров начался!
罢工者想要什么?
И чего хотят бастующие?
你们为什么要罢工?
Почему вы бастуете?
这次罢工背后的组织者是谁?
Кто организовал стачку?
经过几个月的拖欠工资,去年九月,公务员罢工,要求支付工资。由哈马斯的哈尼亚领导的政府面临严峻的挑战。
В сентябре, после нескольких месяцев, в течение которых не выплачивалась зарплата, правительство, возглавляемое лидером партии Хамас Исмаилом Ханийя, столкнулось с серьёзной проблемой – госслужащие начали забастовку, требуя выплаты зарплаты.
1995年的罢工成为了“社会合法性”的标志,令随后的各届政府都不寒而栗。
Забастовка 1995 года стала символом «социальной легитимности», внушив страх всем последующим правительствам.
第一个问题,近日发生的赞比亚煤矿罢工事件是否会影响今后中非经贸合作?
Первый вопрос: скажется ли недавняя забастовка на замбийской угольной шахте на будущем торгово-экономическом сотрудничестве между Китаем и Африкой?
罢工使整个巴黎陷于瘫痪。
Забастовка парализовала весь Париж.
我们得研究一下罢工的原因。
We must try to analyse the causes of the strike.
罢工风潮迭起。
The agitation of the strike arose repeatedly.
底特律的汽车工人为争取提高工资而罢工。
The Detroit auto workers went out for higher pay.
煤矿工人已罢工了几个星期。
The coalminers have been out on strike for several weeks now.
罢工已使生产停顿。
The strike has brought production to a standstill.
工人代表发动矿工罢工。
The shop-stewards brought out the miners.
繁忙的城市;全城罢工
Citywide busing; a citywide strike.
矿工遵照工会领袖的指示举行罢工。
Miners were called out (on strike) by union leaders.
罢工使生产陷于停顿状态。
The strike caused a check in production.
罢工工人选他为他们的发言人。
The strikers constituted him their spokesman.
这场罢工,再加上洪水泛滥可能会使食品的供应量大幅度下降。
The strike, coupled with the floods, was expected to reduce supplies of food drastically.
这艘船的船员罢工了。
The ship’s crew struck.
雇主与罢工工人已僵持了近一个星期。
The employer and strikers have been deadlocked for almost a week.
固执的市长终于同意与罢工领袖进行对话。
The stubborn mayor finally consented to a dialogue with the strike leaders.
码头因罢工而瘫痪了一个星期。
The docks were strikebound for a week.
雇主们担心一旦罢工胜利就会引起多米诺效应。
Employer fear a domino effect if the strike is successful.
罢工的失败使公司恢复了正常的公共汽车营业。
The collapse of the strike enabled the company to resume normal bus services.
法院已经发布了禁止他们罢工一个月的禁令。
The court has issued an injunction forbidding them to strike for a month.
码头工人将举行罢工要求增加工资。
The dockers are coming out on strike for higher wages.
工人们都在罢工。
The workers are all going on strike.
双方对罢工所持的态度更加强硬了。
Attitudes to the strike have hardened on both sides.
公司因一连串的罢工而陷于瘫痪。
The firm has been immobilized by a series of strikes.
他的雄辩于罢工者极为激动。
His eloquence inflamed the strikers.
法院颁布了一项不得设置罢工纠察队的禁止令。
The court issued an injunction that picketing (should) not take place.
工会被授于号召罢工的权力。
The trade union is invested with the power to call a strike.
这次历史性的罢工对整个美国的劳工运动起了很大的推动作用。
The historic strike gave an enormous impetus to the whole American labor movement.
劳资之间旷日持久的纠纷导致了上周的罢工。
The long drawn-out conflict between the employers and workers led to the strike last week.
矿工发动了一场罢工。
The miners launched a strike.
他们威胁要罢工,试图以此迫使雇主答应他们的要求。
They used the threat of strike action as a lever to get the employers to agree to their demands.
利物浦的码头工人罢工了。
The dockers in Liverpool are out.
那辆货车遭罢工者抵制而无法卸货。
The lorry had been blacked by strikers and could not be unloaded.
大多数工人不愿举行这次罢工。
The mass of workers do not want this strike.
扬言要举行罢工, 却从未付诸行动。
The threatened strike never materialized.
监狱工作人员罢工一事,突出地表明我们的监狱制度需要改革。
Strikes by prison officers underline the need for reform in our gaols.
现在仍在罢工。
The strike is still on.
他因不支持罢工而受同事排斥。
He was ostracized by his colleagues for refusing to support the strike.
总罢工使煤矿工业陷于瘫痪。His left leg was paralyzed。
A general strike paralyzed the coal industry.
矿工举行罢工,要求增加工资。
The miners went on strike for higher pay.
他们于星期一举行罢工,要求增加百分之三十工资。
They went on strike Monday in demand of a 30 percent wage increase.
人们商讨了支持和反对罢工活动的论点。
The pros and cons of strike action were discussed.
州长委派一个委员会去彻底调查罢工的起因。
The governor appointed a committee to probe the causes of the strike.
因卡车司机罢工, 我们的交货日期延误了一个多月。
The lorry drivers’ strike has put back our deliveries by over a month.
军政府镇压了罢工的工人。
The military government repressed the striking workers.
在混战中有五名罢工纠察队员受伤。
Five pickets were injured in the scuffle.
那里的罢工处于工会的牢牢控制之下。
The strike there was securely under the union’s control.
那篇报导偏向罢工工人。The newspaper stories on the border clash were slanted。
The report was slanted in favor of the strikers.
工会领导人当场作出罢工的决定。
The union leaders made a spot decision to stage a strike.
罢工不久就蔓延到了这个岛国的所有其他地方。
The strike soon spread to other parts of this island country.
这次罢工已在其他工厂产生连锁反应。
The strike has already spread to other factories.
他们决定举行总罢工。
They decided to stage a general strike.
钢铁工人根据指示昨天举行了罢工。
The steel workers were called out yesterday.
钢铁工人为声援矿工举行了罢工。
The steel worker come out in sympathy with the miner.
罢工者坚持要求增加工资百分之五。
The strikers are holding out for a 5% pay increase.
工会为争取更好的工作条件而罢工。
The union struck for better work conditions.
罢工行动的利弊已经讨论过了。
The pros and cons of strike action were discussed.
罢工者受到威胁说,如果他们不复工,就会被解雇。
The strikers were threatened with dismissal if they did not return to work.
工会领袖声称有些会员参加罢工竟遭资方惩处(如遭解雇)。
Union leaders claimed that somemembers had been victimized (eg by being dismissed) for taking part in the strike.
这个工厂的工人昨天罢工了。
The men in this factory walked out yesterday.
煽动罢工
an agitation for a strike
扩大动作。随机窃盗和攻击员工。不要留下偷走的赃物,直接扔掉,只要让员工确定自己显然成为目标,但不要引起大规模调查。光是维修受损机器和弥补被偷的货物,公司利润就会下降,员工渐渐会人心不安。最好的情况是员工罢工。同时,麦蒂森继续向股东指出公司亏损,让我能给弗农·康罗伊一份活力股东清单。
Эскалация. Случайные кражи и нападения на рабочих. Краденое не прятать, а выбрасывать. Сделать так, чтобы до рабочих дошло, что против них идет атака, но не доводить до полноценного расследования. Ремонт и замена поврежденного и украденного оборудования уменьшает прибыли и усиливает недовольство рабочих. В идеальном варианте они устраивают забастовку. Тем временем Мэдисон продолжает указывать директорам на убытки и предоставляет мне список инвесторов "Вим!" для передачи Вернону Конрою.
或许工人在罢工?
Может, рабочие забастовали?
在你恶毒意识形态的策划下,我国发生了诉求秩序的革命。工人们的罢工什麽时候才会停止啊?
Ваша идеология заставляет нас задуматься о принятии порядка. Неужели этим забастовкам рабочих никогда не будет конца?
начинающиеся:
похожие:
大罢工
总罢工
举行罢工
同情罢工
经济罢工
阻挠罢工
同时罢工
发动罢工
同盟罢工
正式罢工
组织罢工
保罢工险
停止罢工
非法罢工
工人罢工
坐地罢工
镇压罢工
宣布罢工
努力罢工
不法罢工
实行罢工
留厂罢工
声援罢工
静坐罢工
破坏罢工
政治罢工
持续罢工
自发罢工
直接罢工
两脚罢工
绝食罢工
野猫式罢工
管辖区罢工
在工厂罢工
无限期罢工
警告性罢工
二七大罢工
不合法罢工
持续的罢工
省港大罢工
破坏罢工者
象征性罢工
有限期罢工
同情性罢工
非组织罢工
否定性罢工
经济性罢工
不参加罢工者
反破坏罢工法
援肋罢工基金
同情罢工损失
工厂工人罢工
同行支援罢工
室内静坐罢工
声援性的罢工
援助罢工基金
意大利式罢工
破坏罢工的男孩
因罢工而关闭的
协会罢工险条款
非法罢工煽动者
码头工人的罢工
表示抗议的罢工
临时性罢工示威
非工会组织罢工
破坏及反罢工的人
因罢工而荒废的人日
支援铁路工人的罢工
反对裁减工人的罢工
京汉铁路工人总罢工