羊落虎口
yángluò hǔkǒu
овца попала тигру в пасть (обр. в знач.: опаснейшее положение, крайняя опасность)
ссылки с:
羊入虎口yáng luò hǔ kǒu
比喻处于险境,有死无生。yáng luò hǔ kǒu
羊落入老虎口里。比喻陷入险境,难有生存的希望。
明.单本.蕉帕记.第二十九出:「太师爷就教龙骧领兵前去策应,定然送死,这是羊落虎口之计,伏乞太师爷尊裁。」
或作「羊入虎口」。
yáng luò hǔ kǒu
The sheep falls into a tiger's mouth -- to be in a hopeless situation.; a hopless peril; hopeless; helplessyángluòhǔkǒu
hopelessly perilous situation喻处於险境,有死无生。
пословный:
羊 | 落 | 虎口 | |
1) баран, овца; коза; овечий, козий (также родовая морфема для мелкого рогатого скота)
2) Баран (8-е животное по двенадцатиричному циклу, соответствует циклическому знаку 未 вэй, обозначающему год Барана) 3) Ян (фамилия)
жарг. уничиж. получить положительный результат теста (созвучно 阳); заболевший коронавирусом, барашек |
I 1) пропустить (не написать, не напечатать иероглиф); пропуск
2) забыть (напр., нужную вещь дома)
II [luò]1) опадать; ронять (листья, слёзы) 2) идти (об осадках)
3) падать; спускаться, опускаться садиться (о птице, самолёте)
4) спустить, опустить
5) перен. падать; ложиться
6) тк. в соч. приходить в упадок, деградировать
7) отставать
8) оставаться где-либо; оставлять
9) попасть; очутиться
10) тк. в соч. селение; посёлок
11) тк. в соч. местопребывание
|
1) пасть тигра, обр. гибельное место, опасная область, опасное положение
2) пространство (часть ладони) между большим и указательным пальцем
|