羊入虎口
yáng rù hǔkǒu
см. 羊落虎口
ссылается на:
Овцы на бойне
yáng rù hǔ kǒu
比喻置身于危险的境地,必死无疑。
如:「明知有危险,还一个人去赴约,岂不是羊入虎口?」
yáng rù hǔ kǒu
lit. a lamb in a tiger’s den (idiom)
fig. to tread dangerous ground
yángrùhǔkǒu
extreme dangerпримеры:
傻小子,你现在是羊入虎口…
Запомни мои слова. Ты пришел в логово льва, волчонок...
她这可是送羊入虎口啊。进攻!
Вот это поворот! На ровном месте поскользнулась. Давай, прикончи ее!
对不起,对不...我什么都看不见。有一种羊入虎口的感觉。
Прошу прощения. Я... я ничего не вижу. Чувствую себя овцой в волчьем логове.
我的天。辛辛苦苦爬上来却羊入虎口。
Господи. Столько сюда карабкаться, чтобы тут же и умереть.
这就像是虎入羊群!
Я как кошка среди голубей!
好的,我们去找那些把自己送入虎口的蠢蛋吧。
Да, идем искать этих дурней, что позволили себя похитить.
淡紫色毛绒被上的小羊啊,快告诉我这不是真的!我这次真的“羊入虎...”啊,你知道那个可怕的词语!救... 救救我!
Ох, бе-ежевые рюшечки на белой свинюшечке! Скажи мне, что это неправда! Неужели я пойду, как баран на... Ну, ты же знаешь эту ужасную фразу! Пожалуйста, помоги мне-е-е!
特莉丝,再考虑一下吧…真的要铐上镣铐,走入虎口吗?
Трисс, подумай... Ты правда хочешь по собственной воле идти в логово льва - и к тому же скованной?
没错。现在必须严厉又无情,吾辈要严厉又无情地把她送入虎口。
Воистину, достаточно! Да будем мы теперь тверды и беспощадны. тверды И беспощадны, когда прижмем ее к ногтю!
没错,伙计们。现在必须严厉又无情——吾辈要严厉又无情地把她送入虎口。
Воистину, достаточно, друзья! Да будем мы теперь тверды и беспощадны. тверды И беспощадны, когда прижмем ее к ногтю!
пословный:
羊 | 入 | 虎口 | |
1) баран, овца; коза; овечий, козий (также родовая морфема для мелкого рогатого скота)
2) Баран (8-е животное по двенадцатиричному циклу, соответствует циклическому знаку 未 вэй, обозначающему год Барана) 3) Ян (фамилия)
жарг. уничиж. получить положительный результат теста (созвучно 阳); заболевший коронавирусом, барашек |
1) входить
2) вступать
3) поступать
4) наступать
5) тк. в соч. поступления; доходы
6) тк. в соч. ввоз; импорт
7) соответствовать; подходить
8) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|
1) пасть тигра, обр. гибельное место, опасная область, опасное положение
2) пространство (часть ладони) между большим и указательным пальцем
|