翻阅
fānyuè
просматривать; перелистывать и просматривать (напр. книгу)
fānyuè
перелистывать; просматривать (напр., журнал)fānyuè
翻着看<书籍、文件等>:翻阅杂志。fānyuè
(1) [browse; look over; look through]∶翻着看
翻阅了全部档案
(2) [look into]∶以快速或粗略的方式查阅
刚刚翻阅了那篇论文
fān yuè
翻看文件或书籍。
如:「闲来无事,便顺手拿起一本画报随意翻阅。」
fān yuè
to thumb through
to flip through (a book)
fān yuè
browse; look over; read over; glance over; leaf through:
翻阅目录 glance through a catalogue
翻阅报刊杂志 look over newspapers and magazines
fānyuè
browse; look/glance over/through
他喜欢休息时翻阅杂志。 He likes to browse magazines during his breaks.
leaf through; look over
翻阅。
翻看书画文件等。
частотность: #14649
в русских словах:
заглядывать
2) (бегло прочитывать) 大略看看 dàlüè kànkan, 略看 lüèkàn, 翻阅 fānyuè
перебирать
перебирать старые письма - 翻阅旧的信
просматривать
1) (бегло прочитывать) 翻阅 fānyuè, 浏览 liúlǎn; (кинокартину) 看 kàn; (документы) 查看 chákàn
просматривать газеты - 翻阅报纸
просмотровый
〔形〕翻阅(用)的; 查看(用)的; 检查(用)的. ~ зал(电影制片厂等的审片)放映室, 试片室.
синонимы:
примеры:
翻阅旧的信
перебирать старые письма
翻阅一部小说
перелистывать роман
翻阅报纸
просматривать газеты
翻阅目录
просматривать каталог
翻阅报刊杂志
просматривать печатное издание
他喜欢休息时翻阅杂志。
He likes to browse magazines during his breaks.
一本刚刚翻阅的书
только что просмотренная книга
当你翻阅这本日记时,突然觉得背后有诡异的目光注视着自己。
Просматривая страницы дневника, вы вдруг испытываете острое ощущение того, что за вами наблюдают.
当你翻阅这本手册时,我已经咽气了——这对我来说是个解脱。我想告诉你,我临死前还想着你和你那糟糕的商业头脑。不幸的是,就工匠技能来说,送手册给你的家伙连你都不如。
Если ты читаешь эти строки, то мечта твоя сбылась: я окочурился. Знай, что и на смертном одре я думал только о том, сколь негодный ремесленник из тебя вышел. К сожалению, податель сего вполне может отобрать у тебя звание худшего мастера.
在你询问之前,我要先明确地告诉你:你不得翻阅这些资料。照我说的做,你这条虫子,去给我找到这份文件。
Нет, к тебе его содержимое не имеет никакого отношения – даже не вздумай сунуть туда нос! Твое дело маленькое – принеси мне документ!
<纳坎斯迅速翻阅着手册。>
<Наканси листает справочник.>
你快速翻阅日记,寻找着重要信息。在最后一页,你发现了一些非常潦草的文字:
Вы листаете страницы книги в поисках чего-нибудь важного. На последней странице вы обнаруживаете нацарапанное диковинными каракулями:
<杜尔库飞速地翻阅这本恐怖的书籍,希望能查出什么内容。>
<Дюркон листает зловещие страницы.>
<普雷西迅速翻阅着手册。>
<Плекси листает справочник.>
<玛克布莱德翻阅着文件。>
<Макбрайд просматривает какие-то бумаги.>.
你迅速翻阅着尚能辨认的几页,你读到泰洛尼斯提到他发现了宝石,但又将它遗落在法拉希姆地区了。
Быстро пролистав его до конца, вы находите упоминание о некоем драгоценном камне, который он нашел, а потом потерял в районе озера Фалатим.
这本书的皮质封面已经严重磨损,而且沾满了血迹和泥土。简单翻阅之后,你发现这是某个自视甚高的冒险者的私人日记。
Потрепанная кожаная обложка этой тетради заляпана грязью и залита кровью. Перелистывая страницы, вы понимаете, что в руках у вас личный дневник некого искателя приключений. Автор явно был высокого мнения о собственной персоне и о своих деяниях.
这本书的皮质封面已经严重磨损,而且沾满了血迹和泥土。简单翻阅之后,你发现这是某个自视甚高的部落冒险者的私人日记。
Потрепанная кожаная обложка этой тетради заляпана грязью и залита кровью. Перелистывая страницы, вы понимаете, что в руках у вас личный дневник некой искательницы приключений из Орды. Автор явно была высокого мнения о собственной персоне и о своих деяниях.
<达拉尔翻阅着圣典。>
<Далар листает кодекс.>
<坦妮瑟娅迅速翻阅林达斯的日记。她睁大了眼睛。>
<Танитрия просматривает дневник Линдраса. Ее глаза лезут на лоб от удивления.>
在翻阅阿格拉姆的日记之后,你意识到要想找到这件遗物,绝不仅仅是凑齐长矛部件那么简单。
Листая дневник Аргорама, вы понимаете, что получить легендарное оружие будет не так-то просто. Нужно не только собрать его части, но и вернуть ему силу!
这件物品非常古老,只是翻阅一下都有可能损坏。
Какая древняя... Переворачиваю страницы и боюсь, как бы они не рассыпались.
<你翻阅响哨的报告。>
<Вы пробегаете глазами рапорт Тихосвиста.>
我们要给一些欠债鬼捎个信。当然,这些卑鄙的家伙都躲藏在苦工镇上。头儿,我知道你讨厌去贫民窟,但是我们别无选择。
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
Все-таки надо бы разобраться с нашими должниками. Никчемные лодыри прячутся в Рабочем квартале. Я знаю, как ты не любишь шастать по трущобам, но, как говорится, кому сейчас легко?
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
在军团,帝国的锻匠要是在锻打遇到难题就会翻阅书籍。老一辈的智慧结晶,我认为很有用。
В Легионе имперские кузнецы читали книги, когда не могли управиться с молотом. Наверно, они так древней мудрости набирались.
如果你还想更深入去了解,我建议你去翻阅几本相关主题的书籍。
Если хочешь узнать больше, то можешь найти множество книг по этой теме.
他很清楚比起拱着腰翻阅满是灰尘的厚书,翻墙爬窗的生活更适合他。
Он как-то заметил, что куда с большим удовольствием залезет ко мне через окно, чем будет корпеть над манускриптами. Риск был его стихией.
我会翻阅辛德莱昂的笔记,找到更多有关猩红奈恩根及其特性的资讯。
Я пороюсь в записях Синдериона и посмотрю, что удастся найти о свойствах алого корня Нирна.
我会翻阅辛德莱昂的笔记,找到更多有关深红奈恩根及其特性的信息。
Я пороюсь в записях Синдериона и посмотрю, что удастся найти о свойствах алого корня Нирна.
褴褛飞旋你草草翻阅着这本书。书页比你想象的要薄,字体很小,排版紧凑。一共接近600页。褴褛飞旋
Ты перелистываешь страницы. Они тоньше, чем тебе казалось, а шрифт очень мелкий и убористый. В книге почти 600 страниц.
翻阅手册的时候,你找到了游戏中最昂贵的建筑……瑞瓦肖∗胜利之柱∗,价值∗12胜点∗。如果能成功建造它,胜利几乎是必然的……
Перелистывая правила, ты натыкаешься на самое дорогое сооружение в игре... Ревашольский ∗триумфальный столп∗ стоимостью ∗двенадцать очков победы∗. Если ты сможешь построить его, до победы будет рукой подать...
迅速翻阅一遍,看看有没有感兴趣的内容。
Пролистать страницы и посмотреть, что бросится в глаза.
“好吧。”他打开笔记本,翻阅起来。“快点吧。我们还得接着办案。”
Ладно, — он открывает блокнот и начинает листать страницы. — Только не затягивайте, пожалуйста. Нам нужно возвращаться к делу.
“哦哦。”他似乎正在头脑中翻阅着诸多选项。“不知道啊。说不定∗有人∗能用这个做出什么。按我的想象,这就是未来会发出的声音。”
«О». Похоже, что он просчитывает в голове возможные варианты. «Не знаю. Возможно, ∗кто-нибудь∗ может что-то с этим сделать. Мне кажется, что такой звук издает будущее».
靠拇指来回翻阅数次之后,你又翻回了这本书的目录页……
Ты несколько раз пролистываешь страницы большим пальцем, а потом возвращаешься к оглавлению...
文件柜还是一如以往地稳稳站着。打开的抽屉里装着你已经翻阅过的文件夹。在那上面是一张手写的便条。
Картотека спокойно себе стоит, как и раньше. Ты выдвигаешь ящик: в нем те же папки, что ты уже видел. На папках лежит написанная от руки записка.
“等一下……”你可以听到她翻阅纸张的声音。
«Минуточку...» Она листает какие-то бумаги.
警督翻阅手册的速度要快到你完全跟不上。然后你们俩都拿出一些代币和计数器,在中间展开了棋盘……
Лейтенант переворачивает страницы инструкции так быстро, что не уследить. Затем вы разбираете мешочки с фишками и жетонами и разворачиваете доску...
“我不是产权律师,不过看起来挺不错的,”警督一边翻阅文件,一边回复到。“我喜欢这种打印尺寸。他们没有出售或者出租任何东西。这不是个完美的解决方案,不过……”他耸耸肩。
«Я не юрист по недвижимости, но выглядит неплохо, — отвечает лейтенант, просматривая документы. — Мне нравится формат. Они ничего не продают и не сдают в аренду. Решение неидеальное, но...» Он пожимает плечами.
警督翻阅了一下笔记本,眉头拧成了一个结……
Лейтенант сверяется со своими записями, сосредоточенно хмурится...
离这里不远处,一名叫做让·维克玛的三十四岁男子不情愿地修整着自己脸上的毛发,而一位西装革履的黑发女士正等待着他的答案。一个典型的警局清晨在背后嗡嗡作响:电话铃声,翻阅联络簿的声音……
Где-то неподалеку тридцатичетырехлетний мужчина по имени Жан Викмар с неохотой подергивает себя за бороду. Темноволосая женщина в офицерском мундире ждет ответа. На фоне урчит типичное утро в полицейском участке: звонки телефонов, шелест визиток в картотеке...
他翻阅着笔记本的页面。“我要叫它吊人了。很高兴我们能解决这个问题。”
Он перелистывает страницы своего блокнота. «С этого момента начну называть это дело „повешенный“. Хорошо, что мы внесли ясность».
你指的是她的日记?我们应该翻阅一遍。也许能找到什么有用的东西。
Ее дневник? Нам, возможно, стоит его пролистать. Есть шанс обнаружить что-то полезное.
马丁内斯的某个地方,曷城警督正在翻阅自己的笔记本…一阵突然的气流翻动了他手中的一页。如果需要倾听风的声音,你需要他在身边。
Где-то в Мартинезе лейтенант Кицураги сверяется со своей записной книжкой... Внезапный порыв ветра переворачивает страницу. Если хочешь послушать ветер, без лейтенанта не обойтись.
“等一下……”你听见她翻阅清单的声音,然后她小心翼翼地读了出来:
«Одну минутку...» Ты слышишь, как она листает каталог, а потом прилежно зачитывает:
在道具栏页面使用互动按钮翻阅书籍。
Чтобы изучить книгу, используйте кнопку «Взаимодействовать» в инвентаре.
我通常喜欢翻阅古老的书籍,但我也渴切希望偶而做些跳脱常规的事。
Я люблю рыться в старинных книгах, но мне также хочется время от времени вырываться за пределы традиционных норм.
似乎经常被翻阅。
Судя по всему, её читали много раз.
翻阅文件夹。
Посмотреть папки.
翻阅杂志。
Просмотреть журналы.
翻阅书页。
Пролистать.
是时候翻阅这本书了。
Пора пролистать книгу.
翻阅书籍和杂志。
Просмотреть книги и журналы.
一本看起来常常有人翻阅的书。
Зачитанная книга.
随便翻阅乔叟的作品
Dipping into Chaucer.
她翻阅画报,借以消磨时间。
She thumbed through pictorials to cheat time.
这本书随便翻阅一下还可以,不值得从头到尾读一遍。
It is a better book to dip into than to read from cover to cover.
萨姆一边等着一边翻阅杂志。
Sam flicked through a magazine while he waited.
病人们在急诊室里随意地翻阅着杂志,等着叫到自己的名字。
Patients in the waiting room idly flicked through magazines as they waited for their names to be called.
他正在翻阅一本杂志。
He was leafing a magazine.
他迅速翻阅了旧报纸的合订本。
He leafed through the old news-paper files.
我不能说我已经把这本书仔细看过了;我只是很快地翻阅了一下。
I can’t say that I’ve read the book carefully; I’ve just leafed through it.
他进来时我在翻阅一本杂志。
I was paging through a magazine when he came in.
翻阅这本杂志时,我看到一篇论述社会发展客观规律的短文。
Paging through the magazine, I came across a short article on the objective law of social development.
他一连好几个小时呆在图书馆里仔细翻阅那些发霉味的文献资料。
He had spent several hours in the library poring over those musty documents.
她急速翻阅书页,查找答案。
She ruffled the pages of the book, searching for answers.
他在饭前匆匆翻阅了一下帐目。
He skipped through the accounts before dinner.
他翻阅电话号码簿找寻她的号码。
He thumbed through the directory to look for her number.
我们必须竭尽所能去了解莉安德拉组建军队的计划。你说你在矿井的时候翻阅了她的记录——我确信她一定会在那里留下有用的文件的。去那里看看吧,秘源猎人。如果你想对付她,我们需要掌握所有的情报。
Мы должны выяснить, зачем Леандре понадобилась эта армия. Говоришь, в шахтах тебе удалось узнать, где находится ее кабинет? Уверена, там хранится немало ценных документов. Обязательно загляни туда. Для борьбы с этим злом нам пригодится любая информация.
圣者归来根据预言,圣者将会把我们的人民带向一个更美好的世界。但是这个新世界到底会是什么样的呢?我翻阅了预言作家鲁本·费莱尔的全部著作,随着我更加深入地学习,越来越多的矛盾开始显现出来。比如这名圣者会是怎样的一个人呢?一切生灵都会跟随他步入那个新世界吗,还是他只选择自己喜好的人群?据预言所说,圣者将会毁灭一切邪恶。这样一名充满爱与美好的造物主又怎么会如此推崇毁灭呢?圣者真的能够区分善恶吗?又或者说,他是不是只会根据传统道德准则来判断什么才是“邪恶”?
О возвращении БожественногоСогласно пророчеству, Божественный приведет наш народ в лучший мир. Но каким этот мир будет? Я изучил почти все труды, посвященные автору пророчества Рубену Ферольскому, но чем глубже я погружаюсь в эту тему, тем больше возникает вопросов. Что за личность этот Божественный? Откроет ли он свое видение нового мира всем или только избранным? Согласно пророчеству, он уничтожит зло. Но разве могут влюбленные в созидание оправдывать разрушение? И каким образом Божественный будет отличать добро от зла? Следуя неким заранее установленным моральным критериям?
她从你手里抢过书,翻阅着,沉浸在你的研究里。
Она выхватывает книгу из ваших рук и принимается листать ее, целиком погрузившись в чтение.
骷髅快速翻阅着克兰利·休伯特的一本知名百科,一边还喃喃自语着。
Скелет быстро листает том знаменитой энциклопедии Крэнли Хуберта, бормоча что-то себе под нос.
费恩正在阅读克兰利·休伯特的一本著名百科全书。他缓慢地翻阅着,一边还在喃喃自语。
В руках у Фейна том знаменитой энциклопедии Крэнли Хуберта. Он медленно листает страницы, бормоча что-то себе под нос.
这似乎是一套婚礼宣誓的模板合集。部分案例提到了爱情,但更多的读起来像法律合同。翻阅后你发现其中一条有整整两段都在描写继承权。这两段被人用红色墨水圈了出来。
Перед вами сборник стандартных брачных обетов. В некоторых речь идет о любви, другие больше похожи на деловые контракты. Пролистывая книгу, вы обнаруживаете договор, где целых два абзаца посвящены правам наследования. Он обведен красными чернилами.
你要做的就是翻阅书架上的书卷,然后赶紧开始。快去!
Ты можешь заняться делом и для начала прочесть книгу, которая лежит у шкафа. Вперед!
没错,学士。我翻阅过2076年购物全攻略那本很多遍了,所以我很清楚这本刊物以往的价值。
Да, скриптор... Я прочел гид по ценам "Андерлейн" 2076 года от корки до корки, так что прекрасно представляю себе цену этого выпуска.
我仍在翻阅您的提议。我需要更多的时间。
Я все еще рассматриваю ваше предложение. Мне нужно еще немного времени.
那时书店里没有可以供阅读的桌子凳子,买书的人只能站着翻阅图书。
В то время в книжном не было столов и скамей для чтения, покупателям приходилось листать книги стоя.