老掉牙
lǎodiàoyá
устаревший, старый, старомодный, допотопный, баянистый, со времен царя гороха; дряхлый
ронять зубы; очень старый
lǎodiàoyá
形容事物、言论等陈旧过时。lǎodiàoyá
[antiquated; antediluvian; toothless; be as old as Adam; the Dutch have taken; Hollant; Queen Anne is dead] 陈旧过时
一辆老掉牙的赫德逊牌汽车
lǎo diào yá
极言老旧。
如:「你说这个老掉牙的故事,怎么可能引起别人的兴趣。」
lǎo diào yá
very old
obsolete
out of date
lǎo diào yá
very old; corny; out of date; obsolete; antediluvian:
这架打字机老掉牙了。 The typewriter is obsolete.
lǎodiào yá
old and shabby; obsolete; antediluvian
这本书的内容老掉牙了。 The content of the book is obsolete.
形容事物、言论等陈旧、过时。
частотность: #32495
примеры:
这架打字机老掉牙了。
Эта пишущая машинка устарела.
这本书的内容老掉牙了。
Содержание этой книги устарело.
已经老得不得了, 老掉牙了
Песок сыплется у кого, из кого
已经老得不得了; 老掉牙了
Песок сыплется у кого, из кого
我不想听他的又一个老掉牙的借口。
Я не желаю снова слушать его старую отговорку.
是这样,前几周我的一船货物出了一点小意外。我喝了太多烈酒,海上黑咕隆咚的又看不清,于是突然撞上了礁石。总之,就是老掉牙的剧本。
Тут такое дело: пару недель назад у меня промашечка вышла с доставкой. Слишком много грога, темнота, скалы... Ну, знаешь, как это всегда бывает.
来路不明的吟游诗人。有时唱诵一些老掉牙的旧诗,有时又会哼出谁也没听过的新歌。
Неведомые ветра привели барда в эти земли. Порой его песни стары как свет, а иной раз он напевает ещё ненаписанные строки.
要是换作别人,可能早就开始抱怨这是什么老掉牙的教导了。香菱却将它视若珍宝。
Она знает, что в войне кухонь Ли и Юэ кухня Ли одержала победу только благодаря кулинарным принципам её отца.
唉,说穿了这其实也很……常见。“一个和父亲相处不好的小女孩”这类老掉牙的主题在故事书里都不知道出现过多少次。
Ох, когда произносишь это вслух, получается так... обыденно. Маленькая девочка не ладит с отцом. Сто раз такое читала.
出来吧。我们可以牵手看着天空,就像老掉牙的浪漫剧情一样。
Пойдем на улицу. Будем держаться за руки, смотреть на небо. Как в романчике за две кроны.
虽然这些都是童话故事、传说的老掉牙情节…但听起来还是很合理,对吧?
Это сказка, легенда... Но все совпадает, правда?
我的上级要我给他在档案里找一份老掉牙的文件。
My leader asked to find him an ancient document in the archives.
他用火车误点那样老掉牙的说法作为自己迟到的借口。
He gave as his excuse for being late that old chestnut about the train being delayed.
咱们把这件老掉牙的旧家具扔掉吧。
Let’s get rid of this moldy old furniture.
他给我们讲了一个我们都听了很多次的老掉牙的笑话。
He told us a hoar old joke that we’d all heard many times before.
你还骑那辆老掉牙的自行车吗?
Are you still riding that superannuated old bike?
说他活该。笑人肥?老掉牙。
Предположить, что он это заслужил. Шутки про жир? Какая пошлость.
天呐,你真慢。这是老掉牙的事了。恐怕我都已经为加雷斯哭过了。
Ну ты и тормоз. Это все давно не новости. Я уже отплакала все слезы по Гарету.
那个混帐打算用老掉牙的方式报复你。你知道吗?
И эта сволочь мечтает тебе отомстить. Врубаешься?
人是医生杀的。就是老掉牙的情节…
Он стал жертвой врача-палача. Надо же, какая банальность...
是啊,真的是老掉牙,深深地埋在你的冷笑话里。
Да, это действительно банальность. Она закопана под твоим скверным чувством юмора.
听着,我警告别人的次数是有限的,不要用老掉牙的台词逼我警告你,好吗?帮个忙,把你的良心找回来。
Слушай, меня обычно хватает всего на два ультиматума за раз. Не заставляй меня предъявлять еще и третий о запрете банальных фразочек. Пожалуйста, вспомни, что у тебя тоже есть сердце.
пословный:
老 | 掉 | 牙 | |
1) старый; стариться, стареть; старость
2) старый, устаревший
3) вежл. старина (после фамилии); уважаемый, почтенный; старший (перед фамилией, термином родства, обращением) 4) испытанный, опытный; старый
5) чёрствый; грубый (напр., о пище); крутой (о яйце)
6) всегда, всё время; постоянно; давно
7) очень
|
1) прям., перен. падать; выпадать
2) ронять; терять; пропускать (слова)
3) отстать; потеряться
4) повернуть; повернуться
5) махать (рукой, хвостом)
6) глагольный суффикс, указывает на исчезновение объекта действия
|
1) зуб (в древнем знач. только коренной), клык (человека, животного)
2) слоновая кость; из слоновой кости
3) зубец, выступ, виток (резьбы); зубчатый 4) * знамя главнокомандующего, главное войсковое знамя (также обр. в знач.: ставка)
5) государственное учреждение, ямынь
6) посредник, комиссионер
1) Я (фамилия)
2) вм. 芽 (почка, росток)
3) вцепляться зубами
|