老猎人
_
старый охотник
примеры:
我该选哪一边?我既是个老猎人,也是个好战士。
Что же выбрать? Охотник я весьма умелый, но и воин из меня ничего себе!
我很少向别人表达感激,但是你给了我这个老猎人一个目标,还有活下去的理由。
Я не очень хорошо умею благодарить людей, но тебе удалось мне, старому охотнику, цель в жизни.
猎人老哥放弃
Охотник с большим моджо - отмена
再见,猎魔人老师。
До свидания, мастер ведьмак.
狩魔猎人一人?老婆在哪?
А ты один? Где старая?
狩魔猎人不伤害。老太婆吧?
Не убивай. Старая добрая. Только глупая.
狩魔猎人?不值得老实人干的一个行业。
Ведьмак? Что за занятие? Это работа не для честного человека, почти что бродяжничество.
我爹地是女巫猎人,专门追捕老巫妪。
Мой папка - Охотник за колдуньями, выслеживает ведьм!
还是老样子,老猎魔人睡着了,希里不见了。
Старый ведьмак крепко спит... А Цири, разумеется, куда-то пропала.
女巫猎人抓走了他老婆,因为她是产婆…
Охотники принялись за его жену, потому как она вроде была акушерка...
闭嘴!这里我是老大,我允许狩魔猎人进入。
Молчать! Я здесь командую. Ведьмак может войти.
是什么风让狩魔猎人光临矮人的旅店,老朋友?
Что принесло ведьмацкий зад в краснолюдскую корчму, старый друг?
呃,柯妮佛之类的吧…想帮老朋友吗,狩魔猎人?
М-м... Конфитюр... А, Джемнифер что ли... Так поможешь старым друзьям?
跟你说唷,这可不是什么老狩魔猎人,瞧,这可是白狼本人。
Да не простой ведьмак - сам Белый Волк.
我小时后很想成为狩魔猎人。长大后我感谢老天没有让我当上。
Я в детстве мечтал стать ведьмаком. А когда вырос, возблагодарил богов, что этого не случилось.
从抓老鼠到抓巨魔,这儿的陷阱应有尽有。狩魔猎人另有优惠价!
Продаю ловушки, капканы и мышеловки для всякой живности, начиная с мышей и кончая троллями. Ведьмакам особая скидка!
是个狩魔猎人。我以为老雷欧‧彭哈特已经把你们杀掉一大半…
Ведьмак? А я думал, что старый Лео Бонарт почти всех вас перебил...
「你不会见到太多年老的狼人猎手。」~松柏森布陷人堡霖
«Старые охотники на вервольфов встречаются редко». — Паулин, капканщик из Сомбервальда
狩魔猎人,我肯定你一定花不起这种时间。除此之外,你也太老了。
У тебя не хватит денег, ведьмак. Кроме того, ты слишком стар.
够了。贾维德在哪?狩魔猎人的秘密在哪?说出来,不然我拿你去喂老鼠…
Довольно. Где Явед, где секреты ведьмаков? Говори, иначе я скормлю тебя крысам...
嗯嗯,真好吃!很惊讶老老实实的劳动竟能如此提振食欲。狩魔猎人,谢谢你。
Мммм, вкуснота! Удивительно, как можно проголодаться от честного труда! Спасибо тебе, ведьмак.
别对着那些老情书什么的想太多,秘源猎人。不然你会抓狂的!
Не стоит придавать значение старым любовным письмам. Это уже попахивает паранойей...
跟踪它的时候要小心。它凶狠无比,即便老练的猎人也会被她伏击。
Но будьте начеку, идя по ее следу. Это свирепый зверь, который заставал врасплох даже опытнейших охотников.
那里发生什么事了?…老天!是艾奇维里伯爵!狩魔猎人,接住。
Что ж там делается... Ого! Это же граф Эчеверриа! Держи, ведьмак.
你的意愿就是我的命令,秘源猎人!让那些亡灵看看谁才是这里的老大!
Твое слово для меня приказ! Иди, покажи этой нежити, кто тут главный!
我祝你好运,秘源猎人!愿你的敌人有如区区老鼠,而你是那英勇无畏的捕鼠人。
На этом, искатель, я с тобой распрощаюсь. Желаю удачи! Пусть твои враги окажутся жалкими мышами, а ты - бесстрашным мышеловом.
拜托。你可是在一个老到的猎人面前。我可以听到汗水从你额头流下的声音。
Я тебя умоляю. Перед тобой - прирожденный охотник. Я слышу, как стекает капелька пота по твоему лбу.
曾经,我是一位身手老练的猎人。没有什么生物能让我害怕,直到……
В свое время был я отличным охотником. Не было на всем свете такого существа, которого бы я боялся. Но потом...
与老朗费罗亲密度达到最高等级,使您获得了“猎人的智慧”特技。
Вы достигли наивысшего уровня отношений со стариком Лонгфелло и приобрели способность "Мудрость охотника".
我说过我是个老古板狩魔猎人。坦白说,像沙尔勒那个赃物买卖者应该也是跟我一样调调。
Говори прямо. Как всегда говорил скупщик краденого Талер.
这里的工作足够给三名狩魔猎人了,但那又如何?我们只是穷老百姓。
Да на троих ведьмаков хватит, токмо денег у нас, почитай, нету. Небогатые мы.
有一个叫做老朗费罗的猎人,他可以带我去阿卡迪亚,那就是佳澄去的地方。
Охотник по прозвищу Старик Лонгфелло знает дорогу в Акадию, куда направилась Касуми.
你面前的祭坛萦绕着古老的魔法,并且充满了历代猎人的技巧和奉献精神。
С помощью этого алтаря на оружие можно наложить древнее заклятие. Это место впитало в себя мастерство и преданность делу всех охотников, приходивших сюда с давних времен.
狩魔猎人,我从小就在那要塞里四处乱跑长大的。我知道连老鼠都没听过的密道。
Я родился и вырос в этой крепости, ведьмак. Я знаю такие проходы, которыми даже мыши не ходят.
狩魔猎人,我向你挑战,赌金是两袋黄金。相信我,席格瑞不会随便向老农奴下战帖!
Я вызываю тебя, ведьмак. Ставлю два кошелька золота. И уверяю тебя: Зильграт не вызывает на поединок первого встречного.
哈哈哈,就我老头子看来,她的作风不像个修女,反倒像个常年在野外摸爬滚打的猎人了…
Ха-ха! Я совсем не воспринимаю её как одну из сестёр. Она больше похожа на опытную охотницу.
狩猎技巧相当老到。我已经观察你们很长一段时间了。而你看来有着出色的猎人素养。
И очень умело. Я уже давно за тобой наблюдаю. У тебя есть дар хорошего охотника.
清泉镇猎人们口口相传的传说故事,不再是少年的少年与不老的精灵终于面对苦涩的缺憾结局。
Древняя легенда, передающаяся из уст в уста между охотниками Спрингвейла и рассказывающая грустный финал истории мальчика и феи - мальчика, который не был больше маленьким, и феи, которая не смогла постареть.
你是那个,从……黑暗兄弟会来的吗?我想杀的人是个老练的猎人。他就住在佛克瑞斯。给你钱。
Это ты, значит? Из... Темного Братства? Мне нужно убить опытного охотника. Он где-то рядом с Фолкритом. Вот золото...
我觉得这正是给那个猎人老哥一点教训的好机会,你说呢?你能让他弄明白这个道理吗?
Думаю, сейчас самое время преподать этому невежде урок, как думаешь? Будешь моим верным посланником?
他尾巴上挂着三个老练的秘源猎人在那晃悠的画面可真温暖人心!他那张哭丧的脸根本没地方藏!
Здорово! Только представь, как этот гад будет корчиться и извиваться, когда по его следу пойдут трое опытных искателей Источника! И никуда ему от нас не деться!
∗水平的∗?我能看出你在rcm被教导得很好。我老爸——一个半瞎的猎人——也会这么说。水平线……
∗Горизонтальными∗? А тебя, вижу, отлично учили в ргм-школе. Такое и мой старик — охотник, да еще и полуслепой — сказал бы. „С горизонтальными линиями“...
女巫猎人到底来这里干嘛?他们不可能大老远从诺维格瑞骑过来,就是为了吊死两个人吧?
Откуда тут вообще Охотники за колдуньями? Не ехали же они с самого Новиграда, чтобы вздернуть двух холопов?
我终于来了,秘源猎人学院!让我告诉你吧,先生,我做梦都想不到我真能亲眼看到这位老姑娘。
Наконец-то я в Академии искателей Источника! Вот уж не думал, что увижу ее своими глазами.
不过老实说,我在数年前从一个想娶我的猎人那里拿到一朵。他在森林深处发现的,几乎没人敢冒险去到那里。
Пару лет тому назад такую розу мне подарил охотник. Он хотел, чтобы я стала его женой. Он нашел ее в самой чаще леса, там, куда почти никто не заходит.
绝大部分人一想起卡多雷,就会想起德鲁伊和哨兵,但是猎人的传统与他们同样古老,也同样值得尊敬。
Говоря о калдорай, большинство имеет в виду друидов или часовых, но путь охотника не менее древний и почетный.
太阳打西边出来了…猎魔人竟然和法师猎人站在同一阵线?之后该不会连老鼠都贴到猫身上了!
Чудо чудное... Ведьмак защищает Охотника за колдуньями! Не хватало еще, чтоб мышь за котом гонялась!
老狂牙多年来已经遭受了无数次年轻猎人的攻击,这群猎人技术不怎么样,又都太急于证明自己。
Старый Водопотам за годы отразил множество нападений молодых охотников, отличавшихся избытком азарта, но нехваткой опыта.
德布鲁特,闭上你的鸟嘴。狩魔猎人不记得了-提醒他简直是浪费时间。我们是老伙伴,就那样。
Закрой пасть, Нищука. Ведьмак ничего не помнит, так и нечего зря болтать. Мы старые приятели.
你是那个,从……黑暗兄弟会来的吗?我想杀的人是个经验老道的猎人。他就住在佛克瑞斯城外面。这是报酬……
Это ты, значит? Из... Темного Братства? Мне нужно убить опытного охотника. Он где-то рядом с Фолкритом. Вот золото...
可真是进步啊,只有快成了老古董的狩魔猎人还会为了那点微薄的津贴工作…而那些受到我们恩惠的人还叫我们是怪胎!
Мир идет вперед, все дорожает, только устаревшие ведьмаки работают за гроши... И они еще меня называют паршивым выродком!
野猪无比狡猾,行动敏捷,力量强大,皮糙肉厚……没错,只有经验最为老道的猎人才能猎野猪。外行可干不来!
Вепри с их коварством, быстротой, свирепостью и толстой шкурой – добыча только для самых сильных охотников. Любителям тут не место!
儿子的死对曼弗瑞而言是个可怕的打击。虽然狩魔猎人无法拯救史温,老战士仍信守承诺尽力协助他。
Смерть сына стала тяжким ударом для Манфреда. Но все же, хотя ведьмак и не смог спасти Свена, старый вояка поступил по чести и помог ему в меру своих возможностей.
哦,我们对此表示怀疑!你见过龙的睡衣吗?见过戴礼帽的老鼠吗?哈哈,秘源猎人,接下来还有很多惊喜等着你呢——多着呢!
Ой, почему-то мы сильно в этом сомневаемся! Тебе приходилось видеть пижаму дракона? Крысу в праздничной шляпе? Нет-нет, искатель Источника, мы полагаем, что в этой жизни тебя еще ждут сюрпризы!
玛多拉的装备看起来很古老,有种中看不中用的感觉。这些东西肯定是她退休以后秘源猎人骑士团送给她的礼物。
Доспехи Мадоры вычищены до блеска и кажутся скорее парадными, чем боевыми. Возможно, Орден искателей Источника преподнес их в дар Мадоре в честь окончания ее службы.
пословный:
老 | 猎人 | ||
1) старый; стариться, стареть; старость
2) старый, устаревший
3) вежл. старина (после фамилии); уважаемый, почтенный; старший (перед фамилией, термином родства, обращением) 4) испытанный, опытный; старый
5) чёрствый; грубый (напр., о пище); крутой (о яйце)
6) всегда, всё время; постоянно; давно
7) очень
|
1) охотник; егерь
2) воен. ав. хантер
|