老老实实
lǎo lao shí shí
1) честный, искренний, правдивый; скромно, с достоинством; попросту, откровенно, по-честному
2) настоящий, подлинный
lǎo lǎo shí shí
心地坦诚,举止规矩。
儒林外史.第四十五回:「不如老老实实具个呈子,说大爷现在南京,叫他行文到南京去关,姐夫落得干净无事。」
文明小史.第二回:「亏得柳知府能言惯道,不用翻译,老老实实的用中国话攀谈了几句。」
lǎo lǎo shí shí
behave oneself; play no tricks; (act) honestly and sincerely; conscientiously; in earnest:
老老实实,勤勤恳恳 be honest and industrious;(as) straight (true) as a die
lạ̌olaoshíshí
honest; conscientious; earnest
你应该老老实实告诉我们那件事儿。 You should tell us about that matter honestly.
1) 诚实;规矩。
2) 实在;实际。
3) 踏实。
частотность: #10242
в русских словах:
не мудрствуя лукаво
老老实实地
синонимы:
примеры:
科学是老老实实的学问,任何一点调皮都是不行的。
Science means honest, solid knowledge, you can’t just play around.
你应该老老实实地反躬自省,找出你这些错误观点的根源。
You ought to examine yourself honestly and find out the source of your erroneous views.
老老实实,勤勤恳恳
be honest and industrious;(as) straight (true) as a die
你应该老老实实告诉我们那件事儿。
You should tell us about that matter honestly.
我们必须知道真相,不过,恐怕只有血顶氏族的酋长和巫医才知道这些事,而他们又是我们暗矛部族的敌人,所以他们是绝对不会老老实实地告诉我们真相的,恐怕他们只有在死了以后才会愿意和我们谈谈!
Необходимо выяснить правду, и, боюсь, она известна лишь вождю племени Кровавого Скальпа и его знахарю. Они враги племени Черного Копья, и просто так говорить не будут, поэтому мы должны вырвать правду из их мертвых губ!
要是达卡莱人肯老老实实地膜拜这些神灵,而不是摧毁了它们,这场悲剧本来是可以避免的。
На первый взгляд, вроде обычная история: тролли выпустили в мир запретные силы, уничтожив своих же богов, которым должны поклоняться.
要是我知道当个附魔师这么危险的话,我就老老实实留在沃高尔了。
Знал бы я, что быть зачаровывателем так опасно, остался бы в Ворголе.
如今海潮帮的人一直敲诈我这样的好人,这要我怎么老老实实经营违法货物呢?
Как быть честному торговцу незаконными товарами, когда братство Стальных Волн постоянно обирает добрых людей вроде меня?
呸,别听这窝旱鸭子胡说。他们这辈子都没老老实实钓过鱼!
Не слушай ты этих сухопутных крыс. Они ни дня своей жалкой жизни не провели за настоящей рыбалкой!
要是我知道当个附魔师这么危险的话,我就老老实实留在沙塔斯了。
Если бы я знала, что быть чародеем так опасно – осталась бы в Шаттрате.
「由于上头的工作安排,下个月起我们将去层岩巨渊帮那边继续工作。前矿主的宝物传说的念想也该断了,老老实实干活才是正道。不要忘记二哥的教训。」
«По указанию начальства мы возобновляем работу в Разломе. Пора уже прекратить обсуждать выдуманные сокровища предыдущего владельца шахты. Пусть история нашего друга Эрге послужит нам уроком!»
不要撒这种谎了!你应该老老实实认错!
Хватит врать! Просто признай, что ты виноват!
可恶的地精靠剥削赚钱,根本不会老老实实偷窃。
Гнусный гоблин наживайся на капитерлизме вместо честно воровать!
其实也没有多少,真的。我们捕鱼,老老实实的。既不招惹帝国也不去跟风暴斗篷过不去,到现在,战争都与我们无关。
Да ничего особенного. Мы ловим рыбу и держимся особняком. Не хотим злить ни имперцев, ни Братьев Бури, так что война пока нас обходит.
给我老老实实的。
Не устраивай мне проблем.
你在我的锯木厂老老实实的做了一天活,我就发你一天足额的工资。然后我们去喝一杯。
Приходи на лесопилку, отработаешь честно - и я честно тебе заплачу. Вот тогда и пропустим по кружечке.
嗤,果然如我所料。你们这种人就该老老实实地待在冬驻的学院里。
Пф-ф, я так и думала. Такие, как ты, тянутся в Коллегию в Винтерхолде, там вам и место.
瑞斯兰。你保证过会给我老老实实的。
Разелан. Ты же обещал хорошо себя вести.
老老实实地走过来,否则就尝一尝领主的制裁!
Сдавайся, не то отведаешь ярлова правосудия!
放下你的武器老老实实走过来!
Убери оружие и сдавайся!
其实也没什么好说的,真的。我们捕鱼,老老实实的。既不招惹帝国也不去跟风暴斗篷过不去,到现在,战争都与我们无关。
Да ничего особенного. Мы ловим рыбу и держимся особняком. Не хотим злить ни имперцев, ни Братьев Бури, так что война пока нас обходит.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
老老 | 老实 | 实实 | |
вм. 姥姥
1) диал. бабушка (по матери)
2) диал., устар. повивальная бабка, акушерка
|
1) скромный, простой; уживчивый, покладистый
2) честный, правдивый, прямой, искренний; верный; честно, искренне, правдиво; не притворяясь
3) быть благонравным (воспитанным)
4) успокоиться, притихнуть
|
1) широкий, просторный
2) по-настоящему, действительно, на самом деле
|