耳听为虚,眼见为实
ěrtīng wéi xū yǎnjiàn wéi shí
доверяй своим собственным глазам, а не тому, что говорят другие; не верь чужим речам, а верь своим очам; верь глазам, а не ушам
ěr tīng wéi xū yǎn jiàn wéi shí
听说的不实在,亲眼见到的才可靠。
如:「所谓耳听为虚,眼见为实,你今天总算见到他的厉害了吧!」
ěr tīng weí xū , yǎn jiàn weí shí
Take what you hear to be false, only believe it when you see it (idiom). Don’t believe what people tell you until you see if for yourself.
It ain’t necessarily so.
примеры:
耳听为虚, 眼见为实
надо не только услышать, но и увидеть
耳听为虚,眼见为实。
Words are but wind, but seeing is believing.
[直义] 不要相信耳朵, 要相信(自己的)眼睛.
[比较] Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见.
[参考译文] 百闻不如一见; 耳听是虚, 眼见为实.
[例句] - А тем, кто вас назад тянет, на ушко всякие пакости про колхоз шепчет, вы, вижу, всё-таки
[比较] Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见.
[参考译文] 百闻不如一见; 耳听是虚, 眼见为实.
[例句] - А тем, кто вас назад тянет, на ушко всякие пакости про колхоз шепчет, вы, вижу, всё-таки
не верь ушам верь своим очам
пословный:
耳听 | 为 | 虚 | , |
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
1) тк. в соч. пустой; порожний
2) тк. в соч. ложный; фальшивый
3) тк. в соч. напрасно, зря, даром
4) слабый; хилый
|
眼见为实 | |||