肚子快要饿扁了
dùzi kuài yào è’biǎn le
живот скоро ссохнется от голода, быть очень голодным
примеры:
妈妈还没有回来,肚子已经饿扁扁了。
Мама ещё не вернулась, а у меня уже в животике урчит...
肚子饿了。不,不。你帮我。快!
Меня мучает голод. Нет-нет, вы мне помогли. Идите!
肚子…肚子饿了,要吃…
Я г-голодна... Я х-хочу...
明智的决定,你要是出了事,我们就都得饿肚子了…
И правильно. Если с тобой что-нибудь случится, мы умрем с голоду.
我,我觉得不必了。骑士团的朋友每次动手,狼群都要饿肚子…
Не надо. Рыцари помогают, волки голодают. Так всегда.
那就享用吧,不然你到飞升之井大饱口福前都要饿肚子了。
Так вкушай же, ибо тебе предстоит изголодаться, пока ты не достигнешь Ключа Вознесения.
那就享用吧,亲爱的,不然你到飞升之井大饱口福前都要饿肚子了。
Так вкушай же, моя прелесть, ибо тебе предстоит изголодаться, пока ты не достигнешь Ключа Вознесения.
我的丈夫盖仁,经营我们的农场。没有他,整个鸦石镇可能都要饿肚子了。
Мой муж Гарин держит ферму. Без него вся Воронья Скала бы голодала.
我的丈夫盖仁,经营我们的农场。没有他,整个乌石镇可能都要饿肚子了。
Мой муж Гарин держит ферму. Без него вся Воронья Скала бы голодала.
咕…肚子饿了,又不敢再去晨曦酒庄蹭饭…啊,是你呀!欸嘿,要出门么?带我一个呗。
Мой живот урчит, но нельзя, чтобы меня снова поймали на воровстве еды из винокурни «Рассвет»... О, это ты! Куда путь держишь? Можно мне с тобой?
пословный:
肚子 | 快要 | 饿 | 扁 |
I, dùzi
1) живот, брюхо
2) перен. сердце, душа
3) перен. выпуклая часть предмета (напр., кувшина или вазы)
II, dǔzi
кулин. желудок
|
I сущ.
голод; недоедание
II прил/наречие
голодный, алчущий; голодающий; голодом, от голода III гл.
1) быть голодным; хотеть есть; голодать; недоедать
2) держать голодным (на голодном пайке), не давать есть, морить голодом
|
I прил. /наречие
1) biǎn плоский, тонкий; листовой; пластинчатый; сплюснутый
2) piān маленький; низкий; ничтожный II biǎn сущ.
1) горизонтальная доска с надписью (напр. над входом в здание); памятная доска; вывеска; вывесочный (название иероглифического почерка для вывесок, с дин. Хань)
2) * бянь (административная единица в деревне, равная 4 里, или 300 дворам)
III гл.
1) biǎn * различать, выделять
2) устар. вм. 编 плести, заплетать
3) бить, избивать
IV собств. biǎn
Бянь (фамилия)
|
了 | |||