快要
kuàiyào
скоро..., вот-вот...
kuàiyào
副词,表示在很短的时间以内就要出现某种情况:开水快要用完了,再烧一壶去 | 国庆节快要到了 | 她长得快要跟妈妈一样高了。kuàiyào
[be about to; be going to; be on the verge of] 即将
她快要出发了
kuài yào
即要、将要。
如:「火车快要开了,赶快上车吧!」
kuài yào
almost
nearly
almost all
kuài yào
be about to; be going to; be on the verge of; soon; in no time:
快要下雨了。 It's going to rain.
该公司快要破产了。 The company is on the verge of insolvency.
他们快要出发了。 They are about to start.
kuàiyào
soon; in no time; on the verge ofчастотность: #6572
в русских словах:
близиться
близится зима - 冬天快要来
вот-вот
马上 mǎshàng, 快要 kuàiyào, 就要 jiùyào; (того и гляди) 眼看 yǎnkàn
грясти
-яду, -ядшь(不用不定式和过去时); грядущий〔未〕〈雅, 旧〉临近, 快要来到. ~т новое время. 一个新时期即将到来。
запара
Великая Запара грядёт. - 快要大考了.
идти
переговоры идут к концу - 谈判快要结束
иссякать
моё терпение иссякает - 我快要忍耐不住了
клониться
2) (приближаться) 趋向 qūxiàng, 快到 kuàidào, 快要 kuàiyào
проходить
болезнь скоро пройдёт - 病快要好
путёвка в санаторий горит
疗养证快要废除
река скоро вскроется
河快要解冻了
трещать по швам
快要崩溃 kuàiyào bēngkuì; 摇摇欲坠 yáoyáo yùzhuì, 分崩离析 fēnbēng líxī
умирать
больной умирает - 病人快要死了
умирающий
快要死的人 kuàiyào sǐ-de rén
синонимы:
примеры:
她快要坐了
она скоро родит
天快要亮了
небо скоро посветлеет, скоро рассветёт
他的病快要过了
его недуг скоро пройдёт, он скоро поправится
天快要黑了
скоро стемнеет
冬天快要来
близится зима
谈判快要结束
переговоры идут к концу
我快要忍耐不住了
моё терпение иссякает
快要结束
подходить к концу
冬天快要结束; 临近冬末
зима близится к концу
病快要好
болезнь скоро пройдёт
事情快到结局了; 事情快完了; 问题快要解决了; 事情快有结局啦
дело идёт к развязке
病人快要死了
больной умирает
快要下雨了!
скоро пойдёт дождь
那幢房子快要建得了。
The house will soon be finished.
快要达成协议的时候,对方又节外生枝。
An agreement was about to be reached when the other side raised new issues.
快要下雨了。
Скоро начнётся дождь.
该公司快要破产了。
The company is on the verge of insolvency.
他们快要出发了。
They are about to start.
他那样做好像一个快要淹死的人拼命想捞救命稻草一样。
He acted like a drowning man trying to catch at a straw.
天快要下雨了。
Скоро начнётся дождь.
支付快要到期的信贷
meet a maturing credit
天快要黑了。
It is going to be dark soon.
我听说他快要来了。
Я слышал, что он скоро приедет.
快要过年了。
Скоро Новый год.
火车快要到站了。
Поезд скоро прибудет на станцию.
临近; 快要到了; 就在眼前了
у крыльца стоять
问题快要解决了
дело идет к развязке
河快要解冻了
Река скоро вскроется
临近; 快要到了; 就在眼前了; 到来
стоять у ворот; стоять у двора
临近; 就在眼前了; 快要到了
у крыльца стоять
到来; 临近; 就在眼前了; 快要到了
стоять у ворот; стоять у двора
想到快要和妻子见面, 他满心欢喜
Его тешила мысль о скорой встрече с женой
快要破裂(或垮台, 崩溃)
трещать по всем швам
(旧)
[直久] 农民就是快要死了, 也得去耕田.
[释义] 难是难, 但活儿还得干.
[例句] С раннего утра до поздной ночи работали ремесленники: плотники, каменщики, кузнецы, кожевники. Не лучше жилось и крестьянам: целый день, обливаясь потом, трудились они в поле. Трудно работать, а ра
[直久] 农民就是快要死了, 也得去耕田.
[释义] 难是难, 但活儿还得干.
[例句] С раннего утра до поздной ночи работали ремесленники: плотники, каменщики, кузнецы, кожевники. Не лучше жилось и крестьянам: целый день, обливаясь потом, трудились они в поле. Трудно работать, а ра
мужик умирать собирайся а земельку паши
它都快要把我逼疯了——我相信那些关于水晶塔的传言都是真的。随便你怎么说,但是我一般总是会相信别人告诉我的任何东西。
Эти слухи о хрустальных пилонах просто сводят меня с ума! Можешь считать меня наивной дурочкой, но я верю почти всему, что мне рассказывают.
我知道闪光弹的制作方法,也常用它来吓走野兽。不过,作为原料之一的蓝珍珠粉快要用完了。你能不能帮我找些蓝珍珠回来?当然我会给你足够的报酬。
У меня есть секрет изготовления световых бомб. Я использую их, чтобы отпугивать хищников. Сейчас у меня заканчивается запас ингредиентов, а именно: порошок синего жемчуга. Добудь мне его, и вознаграждение не заставит себя ждать.
当时,我和我的哥哥正在东边的森林里打猎,突然不知从哪里跳出来一群长得像昆虫一样的奇怪生物袭击了我们。我们从来没有在秘蓝岛上见过那种生物!难道这是大灾变的征兆吗?难道预言中那个将被你阻止的大灾变就快要发生了吗?
Мы с братом охотились в лесах на востоке, и на нас неожиданно напали странные твари, похожие на насекомых. Такого на острове Лазурной Дымки еще не видали! Может, грядет Судный день? И именно тебе суждено его предотвратить?
佐拉姆海岸是已经被毁灭的佐拉姆城残存的部分,佐拉姆主城在大爆炸中被摧毁,沉到了海底,这些很久以前发生的事情已经快要被暗夜精灵忘却了。
Там покоятся руины злосчастного города Зорам, разрушенного при Расколе и поглощенного морем. Для ночных эльфов он был утрачен на много веков. Утрачен и почти забыт.
我快要来不及提交报告了,你能帮我一下吗,<name>?我只想知道这些巨魔躲在什么地方,不过我看见这么多的巨魔就怕得不敢进去了。
Я не успеваю с донесением, и твоя помощь, <имя>, мне бы пригодилась. Я сумел узнать, где засели тролли, но их там было столько, что я побоялся лезть туда.
快点,我快要不行了。
Торопись, время не ждет.
幸运的是,拉兹和我已经快要研究出一种治疗方法了——要不然就是一种很强劲的朗姆酒的配方。我们要试过才知道!当然,为了检验我们的理论是否成立,我们需要一些东西,准确地说,是诺莫瑞根城里那些穴居人身上的辐射尘。用这个小瓶子装一些泛着绿光的辐射尘,然后把它带回来!
У нас с Раззлом есть некоторые идеи на этот счет, однако похоже, что воплотить их в жизнь сможет только настоящий безумец. Мы еще не знаем, сработает ли наш замысел – надо все как следует проверить! Для этого нам потребуются радиоактивные осадки, оставляемые облученными троггами в Гномрегане. Это зеленая светящаяся субстанция. Наполни ею эту склянку и принеси мне!
海面下长眠着一座在很久以前就被摧毁的城市,佐拉姆城。这座城市差不多都快要被遗忘了。
Здесь покоится под волнами проклятый город Зорам, давно разрушенный и поглощенный морем. Разрушенный и почти забытый.
我是唯一的幸存者,但我也支撑不了多久了。我……我快要不行了。
Остался лишь я, я один, и меня тоже скоро не станет. Я... я уже превращаюсь.
你只能以最直接的手段来做这件事,因为镜子的能量快要耗尽,只够供我使用了。
Делать это придется по старинке: сила зеркала иссякла, мне самой едва хватит!
赶快,<name>!他们快要死了!
Поторопись, <имя>, иначе они умрут!!!
现在,我手下的巨人们就快要抵挡不住了,必须解决这个问题。
Моим великанам не выстоять против них.
我是牦牛人远行者纳尼克,冬蹄营地的酋长派我来寻找同盟以对抗维库人。他们从我们村子的西面和南面大举进攻,虽然我们的勇士以一当十,勇猛作战,但也快要坚持不下去了。
Я – гонец Наник из племени таунка. Меня послал сюда вождь лагеря Заиндевевшего Копыта на поиски союзников, которые могли бы присоединиться к нашей войне с врайкулами. Враги осадили нас с запада и юга, но хотя на каждого павшего таунка приходится десять мертвых врайкулов, мы не в силах изгнать захватчиков с наших земель.
暴风城的孤儿们常常被人遗忘,但今天不同了,我的朋友。国王特别要求我们制作一些点心,然后尽快给孤儿院送去。最后一批点心就快要做好了,但不巧的是精制细砂糖正好用光了。你能去帮我弄一些回来吗?暴风城里所有的杂货店和旅店都有出售。
О сиротах Штормграда редко кто вспоминает, но сегодня не такой день, друг мой! Король заказал особую партию печенья специально для сиротского приюта. А я, представь себе, почти допек последнюю порцию и вдруг обнаружил, что у меня закончилась сахарная пудра. Может быть, сходишь и принесешь? Она есть в любой продуктовой лавке и в городских тавернах.
<name>,你已经尽力了。整座洞穴都快要崩塌了!
<имя>, ты <сделал/сделала> все, что было в твоих силах. Пещера скоро обрушится!
这些怪物的下一代已经快要在我们的神圣河水中孵化出来了。
В ее священных водах вот-вот родится новое поколение этих гнусных созданий.
我们快要撑不住了,<name>。恐怕我们没法再顶住这些纳迦的攻势。有了埃卓凯丝的武器和奈瑟匹拉的珍珠,我们应该可以逃出这里。
Мои воины измождены, <имя>. Боюсь, мы недолго продержимся против наг. Теперь у нас есть оружие Идракесса и жемчуг Неспиры; пора выбираться отсюда.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск