胆子大
dǎnzidà
очень смелый
dǎnzi dà
be boldв русских словах:
расхрабриться
鼓起勇气来 gǔqiyǒngqìlai, 胆子大起来 dǎnzi dàqilai
примеры:
你竟然胆子大到重新回到恐怖图腾的心脏地带来挑战我?我会让你后悔做出这个决定的!
Как опрометчиво с твоей стороны было снова вернуться в земли племени Зловещего Тотема, чтобы вновь вызвать меня на бой. Ты пожалеешь о своей наглости!
就算是有三五只胆子大的进来了,唔…我倒也能赶出去,客人不用担心。
В худшем случае, если парочка монстров забредёт ко мне в гостиницу, я смогу с ними... договориться. Безопасность постояльцев превыше всего.
还真够直接的。好吧,也许这样更好。告诉我,你胆子大不大?你怕不怕森林里的野兽?
Прямо в лоб? Может, и к лучшему. Скажи, духу у тебя хватит? Лесных тварей ты не боишься?
他去当男爵的手下。他身形魁梧又强壮,胆子大又不怕动粗。
В баронские его взяли. Мужик он здоровенный, да и людей бить не боится.
这小男孩胆子大,敢于游过河去。
The little boy was game enough to swim across the river.
你别告诉我你怕了!酒壮人胆,你现在应该胆子大得敢一个人面对一支军队才对!
Только не говори мне, что ты боишься! После такого количества выпитого ты сможешь сразиться с целой армией!
你的脸几乎觉得麻木了,头两杯酒劲儿真是大。你觉得胆子大了,又拿起第三杯啤酒喝了下去。
У вас почти немеет лицо, первые два стакана оказали свое действие моментально. Это делает вас смелее, вы заказываете третий и залпом выпиваете эль.
好大的胆子!
Да как вы смеете!
他好大的胆子!
Как можно?!
你好大的胆子!
Даже не думай об этом!
胆子很大, 却很年轻
смельчак, а ведь совсем молодой
你好大的胆子?
Да как ты смеешь!
你好大的胆子?!
Как ты смеешь?!
那人好大的胆子!
Какая наглость!
大胆妈妈和她的孩子们
«Мамаша Кураж и её дети» (пьеса нем. драматурга Бертольда Брехта; 1939 год)
胆子要大, 步子要稳, 走一步, 看一步
смелость должна быть большой, а шаги ровными; сделай шаг и оцени его
他装出大胆的样子。
He put on a bold front.
改革开放胆子要大一些
мы должны быть посмелее в реформе и открытии
你的胆子会不会太大了。
У тебя серьезные проблемы с адреналином.
你好大的胆子,女士!
Как вы смеете, мэм!
你胆子可真大。你跟我走。
Вот это, я понимаю, наглость. Идем со мной.
你好大的胆子啊,先生!
Как вы смеете, сэр!
那些疯子是越来越胆大妄为了。
Эти безумцы все больше наглеют.
拉多维德的胆子越来越大了。
Радовид становится все уверенней.
看看这个烈火警探,胆子真大……
Вот так яйца. Здоровенные! Может, это огненный коп...
好大的胆子!你这只讨厌的蠢猪!
Да как ты смеешь! Отвратительная свинья!
你好大的胆子居然敢不理我!
Как ты смеешь вот так отворачиваться от меня!
你胆子可真大,我们会再见的。
Ты... ты великолепен. Мы еще встретимся.
以前我觉得你的胆子还挺大的啊。
Я и не думал, что ты такая трусиха.
胆子要够大才敢跟变种人对着干。
Людям нужно просто набраться храбрости и постоять за себя.
[道尔·里德] 你好大的胆子!
[Д. Рид] Как вы смеете?!
你好大的胆子!真是头让人作恶的猪!
Да как ты смеешь! Отвратительная свинья!
挺身对抗麦克森需要很大的胆子。
Нужна большая смелость для того, чтобы так спорить с Мэксоном.
你的心思很细腻,但是胆子又很大。
У тебя не только стальные нервы, но и острый ум.
你胆子可真大。我的耐心用尽了!
Наглости тебе не занимать, да. Мое терпение на исходе!
不照会写会看了, 她哪来这麽大的胆子?
если бы она не умела читать и писать, откуда взялась бы у неё такая смелость?
我们现在确定的原则是: 胆子要大, 步子要稳
сейчас мы взяли себе за принцип действовать смело и в то же время двигаться вперед умеренным шагом
你胆子挺大的嘛,敢在禁区里溜达!
Тебе кто позволял тут шататься? Что за наглость!
唉唷,你胆子很大嘛,居然敢来这里。
Так, так. Тебе хватило смелости снова прийти сюда.
那些黑夜里走过森林的孩子胆子真大。
Those kids had spunk who hiked through the forest in the dark.
我们现在确定的原则是:胆子要大, 步子要稳
сейчас мы взяли себе за принцип действовать смело и в то же время двигаться вперед умеренным шагом
你竟如此大胆!你觉得我是软柿子吗?
Да как вы посмели? Думаете, мне нечем ответить?
也就便有这麽大的胆子, 还得(děi)编一条子理
хотя бы он и был настолько отчаянным, он всё же должен выставить (сочинить) какой-то резон
你胆子好大啊,你没资格这样跟我说话。
Да как ты смеешь? Кто дал тебе право так со мной разговаривать?
你好大的胆子,竟然还敢在这里露脸?
Как ты смеешь приходить сюда после того, что произошло?!
你胆子真大。你居然杀了他!你没资格评断我!
Какая наглость. Как ты смеешь меня осуждать, убийца?!
你哪来的胆子敢参加贵族骑士的比武大赛?
Как ты смеешь участвовать в турнире для благородных рыцарей?
你胆子真大。没人会拒绝红臂霍尼的肉片的!
Да как ты смеешь! Никто еще не ругал мяса от Хогни Красной Руки!
你胆子可真大。我的朋友,你该待在监狱里!
Наглости у тебя хватает, что уж сказать. Пора тебе в тюрьму!
那么高跳下来居然没事,你胆子真的好大。
Выжить после такого прыжка? С ума сойти. Тебе острых ощущений не хватает?
你胆子挺大嘛,敢在这里使用秘源!跟我走。
Использовать Исток вот так в открытую? Вот это, я понимаю, наглость. Пройдемте-с.
胆子很大啊,像这样招摇,找架打。有人会奉陪。
Весьма наглое поведение - расхаживать вот так, нарываясь на свару. Если нужно, я к твоим услугам.
哼…我还以为你的胆子会比那群小鬼头大多少呢…
Эх... А я думал, что ты будешь посмелее деревенских детишек...
小偷,你胆子挺大的嘛,敢在这里露面。你跟我走!
Вот это наглость – разгуливать здесь как ни в чем не бывало. Пройдемте!
你胆子真大。没人会拒绝“红臂”霍尼的肉片的!
Да как ты смеешь! Никто еще не ругал мяса от Хогни Красной Руки!
然后做个不起眼的艺术品贩子?不,想得更大胆些。
И прослыть после этого мелким барыгой? Нет, мысли масштабнее.
胆子不够大还不能跟派普一起旅行呢,问我就对了。
Путешествовать вместе с Пайпер занятие не для слабонервных. Уж я-то знаю.
本来只在「奔狼领」活动的狼群,最近胆子变大了。
Раньше волки не покидали пределы Вольфендома. Но в последнее время они стали смелее.
胆子很大啊,像这样招摇,找架打。有人可是会奉陪的。
Весьма наглое поведение - расхаживать вот так, нарываясь на свару. Если нужно, я к твоим услугам.
大多数的掠夺者胆子都比脑子大,但是他们的脑子跟胆子都没办法活很久。
У рейдеров мозгов немного, да и те им обычно вышибают.
拿着那个武器招摇过街,胆子很大嘛。想打架?是这样吗?
Тебе хватает наглости гулять с оружием наголо. Ищешь драки? Да?
什么?你好大的胆子!我可是市长耶,天啊,不是什么供人差遣的小混混!
Что?! Да как вы смеете?! Я мэр города, черт побери, а не наемный бандит.
什么?你好大的胆子!别再浪费我的时间,赶紧给我一刀,你个蠢货!
Что? Как ты смеешь! Прекрати заниматься глупостями и бей уже наконец, тупица!
看样子,你胆子还挺大的嘛,那你可以看看这本《绝云记闻·石兽》。
Я думаю, ты сможешь её осилить. Обрати внимание на эту часть: «Хроника Заоблачного предела. Каменные звери».
很可惜。真是太可惜了。我还以为骗走我女儿的大胆傻子会令我刮目相看呢。
Жалкое зрелище. Я ожидал большего от наглого существа, втершегося в доверие к моей дочери.
现在,这些偷枣子的小兔崽子胆大包天,居然垒成人墙想偷我宝贵的果子。
И тут, понимаешь, эти хулиганы додумались до того, чтобы вставать друг другу на плечи и обрывать мои драгоценные фрукты!
你未经我允许就停止练习。好大的胆子…不准停下来!流血不是借口!
Ты прервал тренировку без позволения. Знаешь что... Не останавливайся! То, что у тебя пошла кровь, тебя не извиняет!
你被捕了!你胆子挺大嘛,敢在这里露面。好了,破坏分子。是时候把你关起来了。
Смотрю, у тебя хватает наглости разгуливать тут в открытую. Ты арестован! Пойдем, вандал. Посиди в камере.
好大胆子。我可是尼弗迦德的使节,蠢蛋!别忘了梅利葛德还在我手中。
Ты не осмелишься. Я посол Нильфгаарда! У меня в заложниках Меригольд!
我知道你胆子够大,敢在墙外晃来晃去。而且你现在还活着,代表你实力还不差。
Я знаю, что ты не боишься выйти за стены. И тот факт, что ты еще не труп, означает, что немного ума у тебя есть.
你被捕了!你胆子挺大嘛,敢在这里露面。好吧,破坏分子。是时候把你关起来了。
Вот это наглость: появиться здесь! Ты арестован! Пройдем, вандал. Посиди в камере.
有时候当狼群过于大胆,开始威胁到村子时,我们必须猎杀它们,减少它们的数量。
Случается, волки смелеют и начинают угрожать деревне - тогда мы сокращаем их количество.
鱼人平时很怕我们,但有些体型较大的鱼人带头闯入我们的洞穴,现在他们的胆子也越来越大。
Вообще мурлоки нас обычно побаиваются, но, видать, появился лидер, который их сюда привел, – вот они и осмелели.
嗨,胆子挺大,是吧?最好~咳~最好都烧了。净源导师们...他们不会想得到我的东西的。
А ты наглец. Лучше... ~кхе-кхе~ лучше все сожги. Алым... не понравится, что у меня было.
пословный:
胆子 | 大 | ||
храбрость, мужество; быть смелым, обладать храбростью; храбрый, смелый
|