胆战心摇
_
形容十分害怕。
dǎn zhàn xīn yáo
形容非常害怕。
清.洪升.长生殿.第二十四出:「唬得人胆战心摇,肠慌腹热,魂飞魄散,早惊破月明花粲。」
同“胆战心惊”。
清洪昇《长生殿‧惊变》:“呀,你道失机的哥舒翰,称兵的安禄山,赤紧的离了渔阳,陷了东京,破了潼关,唬得人胆战心摇。”
примеры:
你说这山没了支撑还了得?只见山体带着哗啦啦滚下来的岩石,那是摇摇欲坠。山底下的百姓看了,那是胆战心惊。
Вы спросите: «Насколько может быть опасна небольшая трещинка в основании горы?» Слушайте. Вдруг раздался ужасный грохот, горы накренились, и огромные булыжники покатились с горных вершин! Жители деревни замерли в страхе.
使人胆战心惊
ужаснуть людей
使...恐怖; 使...胆战心惊
приводить кого-либо в ужас
吓得胆战心惊; 吓得发抖
содрогаться от ужаса
轰炸使他们胆战心惊。
The bombing attack struck fear into their hearts.
一想到有人在等着他, 他就胆战心惊
ужаснуться при мысли о том, что его ждет
那是来自虚空的画面,它让我胆战心惊...
Я узрела Пустоту - и видение это заставило меня дрожать от страха...
见他时胆战心惊, 把似你无人处休眠思梦想?
чем видеть, как он постоянно дрожит от страха и душой мятётся,- не лучше ль было бы тебе, где нет его, спокойно ночевать и в сонных грёзах думать [о любимом]?
它引人升空的姿势与狩猎时毫无二致,因此总让人胆战心惊。
Он помогает — но это слишком уж похоже на его охотничьи приемы.
她似乎可以直接看穿你的身体,嘴唇上跳跃着微笑,美艳得令人胆战心惊。
Она смотрит как будто сквозь вас, и на губах ее играет улыбка – пугающая в своей красоте.
纵是见多识广的法术师,在听到某些字词时仍不免胆战心惊。其中最主要的是「糟糕」。
Есть немало слов и фраз, от которых опытных чародеев охватывает ужас. Главное среди них — «Ой!».
пословный:
胆战 | 战心 | 摇 | |
I
гл. А
1) трясти, сотрясать; колебать, качать, шатать; махать; ворошить; взбалтывать
2) встряхивать, расталкивать, будить; толкать вперёд, вести (напр. лодку); грести кормовым веслом 3) возмущать, волновать; вздымать; тревожить
4) метать, разыгрывать (в кости)
гл. Б
1) трястись, дрожать; трепетать; качаться, шевелиться
2) воспрянуть, встрепенуться
3) вздыматься, волноваться; бушевать
II собств.
Яо (фамилия)
|