背离
bèilí
1) покинуть, оставить
2) отступиться; поступиться чем-либо
bèilí
1) покинуть, оставить
2) отступиться; поступиться чем-либо
背离原则 [bèilí yuánzé] - поступиться принципами
отходить от; сходить с
bèilí
① 离开:背离故土,流浪在外。
② 违背:不能背离基本原则。
bèilí
(1) [deviate from]∶脱离原来的、 通常的、 正常的或公认的轨道
明显地背离了传统道路
(2) [depart from]∶偏离常规、 常轨、 习惯等
由于形势所迫, 不得不背离自己的逻辑原则
bèi lí
背弃离叛。
如:「你这样做不是背离了正道?不可取!」
bèi lí
to depart from
to deviate from
deviation
bèi lí
deviate from; depart from:
背离革命原则 deviate from the revolutionary principle
背离真理 depart from the truth
bèilí
I v.
deviate/depart from
II n.
1) deviation
2) extravagance
divergence
1) 离开;离散。
2) 违背。
частотность: #14346
синонимы:
примеры:
背离原则
поступиться принципами
背离家园
leave one’s nation place
背离革命原则
deviate from the revolutionary principle
背离真理
поступиться истиной
血环氏族背离了兽人高贵的传统!只有誓死与玛诺洛斯的嗜血诅咒抗争过的勇士才算得上真正的兽人。我们鄙视那些邪恶的表亲,瞧瞧他们软弱低贱的模样……堕落的兽人应该被烧死!
Клан Кровавой Глазницы отрекся от своего гордого рода! Мы, орки, которые сражались и умирали, только бы не запятнать себя скверной Маннорота, видим в наших подлых сородичах лишь слабость и невежество... И поэтому они должны быть уничтожены!
在翡翠梦魇中,你会发现本不应存在的生物,以及完全背离这片梦境存在意义的怪物。
В Изумрудном Кошмаре поджидают создания, поправшие законы природы, и чудовища, отринувшие суть Сна.
我以先前三问问师弟?他却斥我背离本责,又愤愤离去…如能解此三问,或能平定世间。我四处搜寻典籍,潜修于此,并修习魔物言语,希望能探其本质。立碑于此,望后世者能解此三问。
Три вопроса я задал своему ученику. Но он лишь обругал меня, обвинив в предательстве, и в ярости ушёл прочь. Пусть верные ответы на эти три вопроса даруют нам всеобщий мир. Я искал мудрость в древних писаниях по всему свету, я тихо медитировал вдали от мирской суеты, я изучил язык монстров в надежде понять их подлинную сущность. Пусть этот монумент будет свидетелем, когда придет тот, кто сможет ответить на эти вопросы.
背离东风的愚兽,即便是风神本尊降临,也不会轻易原谅它!
Это глупое создание предало восточные ветра. Он не заслуживает прощения Анемо Архонта.
你为何背离了圣光,渐行渐远?
Почему ты отвратился от Света?
背离之徒有办法被治愈吗?
А Преданных можно исцелить?
那不是背离之徒造成的。
Не Преданных следует винить.
你是说背离之徒。
Ты имеешь в виду Преданных.
是什么使你的族人变成背离之徒的?
Что же превратило ваш народ в Преданных?
背离之徒到底做了什么?
Что именно сделали Преданные?
指路祭坛已被修复代表维阿瑟死了,背离之徒不再能控制他了。
Восстановление этого дорожного святилища означает, что Виртур мертв, и Преданные больше не имеют власти над ним.
内心深处,我很高兴这一切不用怪罪于背离之徒。
Глубоко внутри я чувствую радость, что не Преданные виноваты в произошедшем.
而且去攻击内部圣所的背离之徒只会招来我的死亡。
К тому же нападение на Преданных, засевших во Внутреннем святилище, окончилось бы только моей смертью.
他们应该就是那个祭司指的“背离之徒”。
Наверное, это их тот священник назвал Преданными.
我会留在眺岩保持戒备,让背离之徒永远都无法踏进圣所一步。
Некоторое время я побуду здесь, буду присматривать за Святилищем и стараться не допускать в него Преданных.
你称那些怪胎为伐莫。我称他们为背离之徒。
Несчастных, которых вы называете фалмерами, я зову Преданными.
直到“背离之徒”腐化了你。对啦,对啦。这故事我们都听说了。
Пока Преданные не повредили тебе. Да, да. Мы все это уже слышали.
是背离之徒……他们对他做了什么。我只是不懂为什么奥瑞·埃尔允许这种事情发生。
Это все Преданные... они что-то сделали с ним, я только не понимаю, почему Аури-Эль это допустил.
他们是雪精灵祭司的鬼魂,被背离之徒屠杀之前负责管理指路祭坛。
Это духи жрецов снежных эльфов, которые охраняли дорожные святилища и были убиты Преданными.
我对背离之徒的感觉只有满满的同情,尽管我的行为和他们是对立的。
Я не испытываю к Преданным ничего, кроме симпатии, несмотря на то, что сражаюсь против них.
我会把你的尸体喂给背离之徒。
Я скормлю твой труп Преданным.
公爵夫人拿头衔做交易,将荣耀颁给干坏事之人。我们已经背离了正轨、遭到天神唾弃,所以才会遇到天谴。
Княгиня торгует титулами и возводит в достоинство грешников. Мы свернули с пути добродетели, утратили милость богов, и боги наслали на нас кару.
骑士背离了以前的传统。他们以前是公国的护卫,现在却只顾自己的性命…
Рыцари отступают от давних обычаев. Прежде он были защитниками княжества, теперь они превратились в крохоборов...
迪精是最强大的元素精灵,最难与人类沟通。只有真正的魔法大师能够透过长年的研读与危险的实验纯熟此项技艺。但是,就连最纯熟的法师也没办法驯服迪精,只能强迫它背离自己的意愿进行特定行动。
Гении - самые сильные из стихийных духов и самые сложные в общении. Только настоящие магистры магии обладают достаточным мастерством для призыва гения, что требует долгих лет учебы и рискованных экспериментов. Но даже самые искушенные специалисты не могут приручить гения, только заставить выполнить определенные действия вопреки его собственной воле.
这种极端的自由市场理念,也称为结构调整,与中国及亚洲其他地区经济的成功发展是相背离的。
Такое крайнее проявление идеологии свободного рынка, также называемое «структурное регулирование», шло вразрез с практическими уроками успешного развития Китая и остальной Азии.
我决不背离我已经宣布的在这个问题上的政策。
I will never swerve from my declared policy on this matter.
他不愿意背离常规。
He is unwilling to depart from regular practice.
偏离的,背离惯例的
Departing from convention.
新政策意味着他们完全背离了以前的立场。
The new policy represents a complete departure from their previous position.
我绝不背离我自信正确的道路。
I will never deviate from what I believe to be right.
党内理论家谴责她背离了党的信条。
Party ideologists accused her of deviation.
背离既定路线者;阴谋破坏者采用不同路线,进行分裂或从事破坏活动的人
One engaged in diversionary, disruptive, or subversive activities.
在这个问题上我决不会背离我公开宣布的政策。
I will never swerve from my declared policy on this matter.
说他们已经完全背离了当初成立时的初衷。
Сказать, что очень уж они далеко ушли от первоначальных идей.
我背离自己打败你的心愿,只为换来长久的和平。而和平则是我绝不会背离的心愿。
Я предам мечту видеть вас у своих ног в обмен на желанный мир. Его я не предам ни за что.
你必须惩罚那些背离正义大道的人。带着我的祝福去做吧。
Тех, кто сходит с праведного пути, надо наказывать. Я благословляю вас.