胖子不是一口吃的
pàngzi bùshì yīkǒu chīde
см. 一口吃不成胖子
ссылается на:
一口吃不成胖子yīkǒu chī bùchéng pàngzi
откусив раз, толстым не станешь; обр. на всё нужно время и старание; одним ударом дерево не срубишь; сразу ничего не делается; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
откусив раз, толстым не станешь; обр. на всё нужно время и старание; одним ударом дерево не срубишь; сразу ничего не делается; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
примеры:
不能一口吃个胖子, 也不能一锹挖个井
нельзя за один присест стать толстяком, так же как и нельзя одной лопатой вырыть целый колодец; так сразу ничего не делается
那我岂不是一口吃掉了几十万摩拉!
Каждый кусочек этого стейка стоил целое состояние!
通常情况下我胃口很大,但是如果不是特别值得,恐怕我不会再多吃一口了。
Обычно живот у меня, что бочка без дна. Но сейчас я не смогу затолкать в себя и кусочка... разве что это будет действительно того стоить.
пословный:
胖子 | 不是 | 一口 | 口吃 |
толстяк
|
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) одни уста; в один голос, единогласно
2) полный рот
3) [в] один глоток, залпом, одним глотком
4) поцелуй
5) акцент
6) категорически, решительно
|
吃的 | |||
еда, поесть
|