胖子核弹
_
Снаряды для "Толстяка"
примеры:
情况越来越艰难了。布罗克决定要把我们分成两队,我抽到下签,所以要在M42胖子核弹投射器队,其他大部分弟兄都能去上面玩T-51B套装。我根本懒得吐槽M42的概念有多瞎,居然要让军队在战场上近距离使用携带式迷你核弹投射器。我看了一堆设计图,完全不知道要怎么让这东西把弹头射得远到不会把士兵搞死。
Работать стало тяжелее. Брок принял решение разделить нашу команду на два отряда. Я вытянул короткую соломинку, так что мне придется корпеть над установкой M42 "Толстяк", в то время как большинство моих приятелей будут сидеть наверху и работать над костюмами T-51B. Я даже не могу описать словами, насколько смехотворен этот проект "M42": переносная установка для стрельбы ядерными зарядами, которую предполагается использовать для поражения врага с близкого расстояния. Я не представляю, как нам сделать так, чтобы эта штука выбрасывала снаряд достаточно далеко. Судя по имеющимся чертежам, бедолаге, которого подрядят из нее стрелять, точно не жить.
史特朗堡?那不是放胖子核弹的地方吗?
Форт-Стронг? Там ведь лежат боеголовки для "Толстяков"?
胖子核弹!你知道这些东西值多少吗?!
"Толстяки"! С ума сойти! Прикинь, сколько мы за них выручим?!
不应该让兄弟会拥有胖子核弹,别让学院不开心。
Институт не одобрит то, что вы вооружаете Братство "Толстяками".
一颗的威力等同于三到四颗胖子核弹,基本上能一击摧毁目标。
Одна такая бомба эквивалентна трем-четырем "Толстякам". В общем, цель после попадания уже точно не встанет.
你让联邦免于变种人的迫害,还夺回胖子核弹,干得好,战士。
Тебе удалось избавить Содружество от этих грязных мутантов и захватить снаряды для "Толстяка". Отличная работа, солдат.
消息传来,我们今天已经攻下史特朗堡,并控制了储藏在那里的大量胖子核弹。我对我的研究所带来的贡献看到自豪。我听说岛上的超级变种人已经被彻底净化,功臣是我们的新人。我想丹斯相信这个避难所居民是正确的决定。看来里斯欠我20枚瓶盖了。
Сегодня поступили сведения, что мы захватили Форт-Стронг и нашли там снаряды для "Толстяка". Я горжусь тем, что мои исследования внесли вклад в эту операцию. Говорят, остров полностью избавили от супермутантов, и этим мы обязаны нашему новобранцу. Видимо, Данс правильно сделал, что доверился выходцу из убежища. А Риз теперь должен мне двадцать крышек.
胖子核口核弹发射器改造配件
Модификация "Толстяка" Ядер-заряды
胖子发射器也许是现代战场上破坏力最强大的步兵武器了,这是一款能发射小型核弹的手持投射器。
"Толстяк" вероятно, самое разрушительное оружие из тех, что применялись в современных войнах: портативная пусковая установка, стреляющая ядерными зарядами.
该死的,等那个胖子的寿险开始入帐,蒙太罗太太就会开始希望她那又肥又懒得老公五年前就吞了那颗子弹。
Когда придут чеки от страховой компании, миссис Монтрано еще пожалеет о том, что ее жирный муженек не поймал пулю лет пять назад.
原子核会现在就是个核弹坑,而原子教徒就是一堆废核渣。
Ядро превратилось в кратер. А Дети Атома в кучки радиоактивного шлака.
正在开始系统检测。可动性:检测完成。光束炮:充电完毕。核子弹头:武装完毕。
Начинаю диагностику системы. Мобильность... завершено. Оптический луч полностью заряжен. Ядерные боеголовки снаряжены.
什么?这里只有农夫吗?靠,他们只要铁管手枪跟超烂的子弹。看到迷你核弹就流口水的疯子在哪里?
Что, тут только фермеры? Черт, им нужны только дешевые пистолеты и патроны. А где же маньяки, мечтающие о ядерных бомбах?
пословный:
胖子 | 子核 | 核弹 | |
толстяк
|