胡哨
húshào
свист, свисток
打胡哨 засвистеть
hú shào
撮起嘴唇或以大拇指和食指,捏着嘴唇吹出的尖锐声音。多用作召集的信号。
老残游记.第二十回:「只见陶三窝起嘴唇,打了两个胡哨,外面又进来两三个大汉,将许吴二人都用绳子缚了。」
hú shào
whistlehúshào
wr. a whistle (with the mouth)1) 撮起嘴唇或塞指於口所吹出的尖锐声音,多用作招集的信号。
2) 胡闹;胡言乱语。
примеры:
打胡哨
засвистеть
打花胡哨
а) подхалимствовать, льстить; б) шутить
花里胡哨的,这不是喧宾夺主了吗?!
Ну это совсем перебор! Зачем же так усложнять гарнир?
在这种地方用上∗华贵∗字体也未免太狡猾了。∗设计∗这种字体的初衷就是通过花里胡哨到令人看不懂,在签订法律协议时占尽便宜。
Коварное использование шрифта Swish. Это шрифт был в прямом смысле слова ∗разработан∗ для юридического крючкотворства — он такой затейливый, что практически нечитаем.
这不过是些花里胡哨的词汇。大部分人都会叫它∗笼子∗。
Какие сложные слова. Все называют эту штуку просто „клеткой”.
他天生就是个传教士。享受他花里胡哨的言辞和夸耀,但要保持警惕——别让他靠的太近。他是个疯子。
Да он просто прирожденный проповедник. Ты можешь наслаждаться изощренным красноречием, но будь бдителен — не позволяй ему зайти далеко. Он безумен.
你的肩膀也中了一枪,不过算你走运,你身上那件花里胡哨的茶壶,帮你挡住了那颗子弹。
В плечо тоже стреляли, но ты, к счастью, фарфор нацепил свой — в него пуля и прилетела.
那就别搞这些花里胡哨的了。你能把钥匙给我吗?
Хватит выкрутасов. Может, уже дадите нам ключ?
“也许是因为那条花里胡哨的裤子把你挤压地没有知觉了。实用性怎么了?耐穿性呢?瑞瓦肖本土制造呢?”他摇摇头。“现在,我能为你做些什么?”
Вероятно, потому что твои попугайские штаны нещадно давят. Что случилось в наши дни с практичной одеждой? С прочной? Чтобы сделана была в Ревашоле. — Он качает головой. — Что ж, чем могу помочь?
那些穿得花里胡哨跟跟萨瓦琳鬼混的傻瓜,他们全都被上古怪物吃掉了!没人活下来!
Этих глупеньких, которые с де Саварином в платья переодевались и в земле копались, какие-то древние чудовища сожрали. Ни один не выжил!
你这样子算什么啊!你还有你那花里胡哨的武器和盔甲,走起来叮叮当当的声音就像开过来一辆破吉普赛马车!那些该死的哥布林,这里的也好,月亮上的也好,全都听见咱们过来了。不不,我得赶紧离开这里,谁也别跟着!
Черта с два! Ты с твоими доспехами и оружием громыхаешь, словно цыганская повозка! Нас услышит каждый гоблин отсюда и до луны! Нет-нет, я скоро отсюда свалю - сам по себе!
我是稀有的珍贵动物,我可不是什么花里胡哨的鹦鹉!我只是...因为病的太重,想不起自己究竟是什么了...
Я – редкая, ценная птица, а не какая-то там курица! Я... ох, с этой болезнью я никак не могу вспомнить, кто же я такой...