花胡哨
huāhushào
диал. подхалимство, подхалимаж
打花胡哨 а) подхалимствовать, льстить; б) шутить
花言巧语;虚情假意的敷衍。
примеры:
打花胡哨
а) подхалимствовать, льстить; б) шутить
花里胡哨的,这不是喧宾夺主了吗?!
Ну это совсем перебор! Зачем же так усложнять гарнир?
那就别搞这些花里胡哨的了。你能把钥匙给我吗?
Хватит выкрутасов. Может, уже дадите нам ключ?
这不过是些花里胡哨的词汇。大部分人都会叫它∗笼子∗。
Какие сложные слова. Все называют эту штуку просто „клеткой”.
你的肩膀也中了一枪,不过算你走运,你身上那件花里胡哨的茶壶,帮你挡住了那颗子弹。
В плечо тоже стреляли, но ты, к счастью, фарфор нацепил свой — в него пуля и прилетела.
那些穿得花里胡哨跟跟萨瓦琳鬼混的傻瓜,他们全都被上古怪物吃掉了!没人活下来!
Этих глупеньких, которые с де Саварином в платья переодевались и в земле копались, какие-то древние чудовища сожрали. Ни один не выжил!
他天生就是个传教士。享受他花里胡哨的言辞和夸耀,但要保持警惕——别让他靠的太近。他是个疯子。
Да он просто прирожденный проповедник. Ты можешь наслаждаться изощренным красноречием, но будь бдителен — не позволяй ему зайти далеко. Он безумен.
在这种地方用上∗华贵∗字体也未免太狡猾了。∗设计∗这种字体的初衷就是通过花里胡哨到令人看不懂,在签订法律协议时占尽便宜。
Коварное использование шрифта Swish. Это шрифт был в прямом смысле слова ∗разработан∗ для юридического крючкотворства — он такой затейливый, что практически нечитаем.
“也许是因为那条花里胡哨的裤子把你挤压地没有知觉了。实用性怎么了?耐穿性呢?瑞瓦肖本土制造呢?”他摇摇头。“现在,我能为你做些什么?”
Вероятно, потому что твои попугайские штаны нещадно давят. Что случилось в наши дни с практичной одеждой? С прочной? Чтобы сделана была в Ревашоле. — Он качает головой. — Что ж, чем могу помочь?
пословный:
花 | 胡哨 | ||
1) прям., перен. цветок; цветы
2) цветной; цветистый; расписной; узорчатый; пёстрый
3) сокр. хлопок
4) снежинки; брызги; осколки
5) пестрить, рябить
6) фейерверк
7) натуральная оспа
8) тратить; расходовать
|
свист, свисток
|