脑门
nǎomén
лоб
秃脑门 залысина
nǎo mén
前额。
元.郑廷玉.后庭花.第一折:「有一日掂折你腿脡,打碎你脑门。」
元.尚仲贤.三夺槊.第二折:「那鞭却似一条玉蟒生鳞角,便是半截乌龙去了牙爪,那鞭着远望了吸吸地脑门上跳。」
或作「脑门儿」。
nǎo mén
foreheadnǎomén(r)
forehead; brow前额。亦指头顶心。
частотность: #13709
в самых частых:
в русских словах:
блямба
〔阴〕〈俗〉鼓出来的东西. ~ на лбу 脑门上的鼓包.
лобастый
-аст〔形〕〈口〉大脑门儿的.
набивать
набить шишку на лбу - 脑门撞一个包
открытый лоб
宽大的脑门
отметина
〔阴〕 ⑴〈口〉记号, 标记. ⑵(兽、禽身上的)斑点. щенок с ~ой на лбу 脑门上有斑点的小狗.
отщелкать
-аю, -аешь; -ёлканный〔完〕кого〈俗〉 ⑴(用指头)弹. ~ по лбу 弹脑门子. ⑵〈转〉叱骂.
узколобый
1) 脑门窄的 nǎomén zhǎi-de, 窄前额的 zhǎi qián'é-de
примеры:
用手托住脑门
подпирать рукой лоб
脑门撞一个包
набить шишку на лбу
脑门子上碰了个包
have (get) a bump on one’s forehead
脑门上突然起了个疙瘩
Шишка вскочила на лбу
[直义] 耳朵(眼睛)不会长得比脑门高; 耳朵(眼睛)再高也高不过额头.
[释义] 什么都有个限度. (指人的思想,行为不能超过限度, 不能越轨)
[用法] 在论及某件不可能实现的,不可能有的事情或论及某人能力,条件有限时说.
[例句] (Настасья Панкратьевна:) Что ты, умней отца с матерью хочешь быть! Выше лба глаза не растут, яйцы курицу не учат. (纳斯塔西娅·潘克拉季耶芙
[释义] 什么都有个限度. (指人的思想,行为不能超过限度, 不能越轨)
[用法] 在论及某件不可能实现的,不可能有的事情或论及某人能力,条件有限时说.
[例句] (Настасья Панкратьевна:) Что ты, умней отца с матерью хочешь быть! Выше лба глаза не растут, яйцы курицу не учат. (纳斯塔西娅·潘克拉季耶芙
выше лба уши глаза не растут
(见 Выше лба уши не растут)
[直义] 耳朵不会长得比脑门高.
[直义] 耳朵不会长得比脑门高.
уши выше лба не растут
[直义] 你叫傻瓜去祷告上帝, 他连脑门都会磕破[释义] 过分热心的人只会坏事.
[例句] Зачем понадобилось Минитриеву так сгруппировать причастников, он и сам толком не мог понять. - Я думал, - объяснил он Протонскому, - так лучше будет, - сначала Иваны, потом Петры, потом Николаи и все осталь
[例句] Зачем понадобилось Минитриеву так сгруппировать причастников, он и сам толком не мог понять. - Я думал, - объяснил он Протонскому, - так лучше будет, - сначала Иваны, потом Петры, потом Николаи и все осталь
заставь дурака богу молиться он и лоб разобьёт расшибёт
[直义] 对着脑门和照着脑门打是一回事.
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
что в лоб что по лбу
(见 Выше лба уши не растут)
[直义] 眼睛不会长得比脑门高.
[直义] 眼睛不会长得比脑门高.
глаза выше лба не растут
[直义] 额宽七指, 脑门七寸宽.
[释义] 非常聪明.
[参考译文] 足智多谋; 明察秋毫.
[例句] Будь ты хоть семи пядей волбу, а учись, учись с азбуки. 即使你聪明绝顶, 也还得学习, 从头学起.
[释义] 非常聪明.
[参考译文] 足智多谋; 明察秋毫.
[例句] Будь ты хоть семи пядей волбу, а учись, учись с азбуки. 即使你聪明绝顶, 也还得学习, 从头学起.
семи пядей во лбу
超级亡灵的大脑门可不光是好看,更代表了智慧!既然体型变大让它无法躲开搜空地雷,那从安全距离远程攻击防御建筑显然非常明智!
Что может быть мудрее, чем обстрел вражеских защитных сооружений с безопасного расстояния? Особенно для тех, кто вырос слишком большим, чтобы проскочить мимо мин воздушного поиска.
我不管你与公会会长有什么交情。如果你有所企图,我就会砸了你的脑门。
Мне плевать, даже если вы не разлей вода с главой гильдии. Я тебе все равно череп проломлю, если мне что-то не понравится.
“当然,”她打量了你一番。“在你的工作领域,要想温和地∗朝人脑门子开枪∗应该不容易。”
«Конечно». Она оглядывает тебя с ног до головы. «На вашей работе нелегко сохранять холодную голову, когда дело доходит до стрельбы по людям».
“差不多算是个讨巧的道德主义观点,”她弯下腰。“在你的工作领域,要想换种温和的方式来朝人脑门子开枪,肯定很难吧。”
Это так по-моралистски, что даже мило, — кланяется она. — На вашей работе, наверное, нелегко сохранять холодную голову, когда дело доходит до стрельбы по людям.
“闭嘴,安吉!”他拍了拍脑门。“她不需要你帮忙……”
Завали, Анжи! — хлопает он себя ладонью по лбу. — Не нужна ей твоя помощь...
“一个虔诚的中间派人士,”她点了点头。“很难见到。我是想说在你的工作领域,还能有人用一种温和的方式朝人脑门子开枪,其实挺好的。”
Убежденный центрист, — кивает она. — Таких нечасто встретишь. Хорошо, когда на вашей должности состоит человек, способный сохранять холодную голову, когда дело доходит до стрельбы по людям.
“什么?!”他啪的一下打在脑门上,彻底惊呆了。“哈里……你怎么能这么跟我说话呢?你知道我跟所有乐呵呵的大胖子一样很喜欢笑话,但是∗诽谤∗就不能接受了。你真的在调查这件事嘛?”
«Что?!» Он ошарашенно хлопает себя по лбу. «Гарри... Как вы можете мне такое говорить? Вы знаете, что, как и любой веселый толстяк, я ценю юмор, но ∗клеветы∗ не потерплю. Вы на самом деле собираетесь это расследовать?»
骨头…头颅很小,脑门还没完全阖起。是婴儿,大概只有一岁。
Кости... Череп маленький, темечко не заросло до конца... Младенец. Ему было около года.
你伊的脑门恩上是想挨上昂一锤么?嗯啊?
Хочешь дубиной по башке, да?
你曾经盲目地寻求最简单粗暴的解决方式,不是吗?也许在你的脑门上来上一拳头能让你的常识归位。
Что, опять выбираешь самый легкий путь, не думая о последствиях? Ничего, мой кулак быстро вправит тебе мозги.
希贝尔猛烈出击,但罗斯特很快。该死,他很快。他知道她会做出这一招:他巧妙躲开了,还咯咯笑着拍了她的后脑门。
Себилла атакует, но Руст оказывается быстрее. Он знал, что она сделает именно этот выпад: злобно хмыкнув, он уклоняется и бьет ее по затылку.
他松开铲子,拿起了剑。用食指划过剑锋,拉开了一道深深的口子。他盯着伤口,接着在他光亮的脑门上留下了一道血痕。
Убрав руку с лопаты, он достает меч... и проводит указательным пальцем по лезвию, разрезая кожу. Некоторое время он глядит на кровавую рану, потом рисует кровью полосу на блестящем от пота лбу.
或许更糟,他们也许会气到朝你脑门开一枪。
А еще они могут обидеться и всадить вам пулю в башку.
你有发现我脑门后也有长眼睛吗?
Разве вы не понимаете, что у меня есть глаза на затылке?