脸丑不要怪镜子
_
Нечего на зеркало пенять коли рожа крива
примеры:
(见 На зеркало неча пенять, коли рожа крива)
[直义] 脸丑不要怪镜子.
[直义] 脸丑不要怪镜子.
неча на зеркало пенять коли рожа крива
脸丑怪不得镜子
посл. нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
[直义] 脸丑不要怪镜子.
[释义] 铁诿过于人.
[例句] И если наши махисты отрекутся от Блея (а они, наверное, отрекутся от него), то мы скажем им: неча на зеркало пенять, коли... и т. Д. 如果我们的马赫主义者摈弃布莱(他们大概是会摈弃他的), 那么我们要对他们说: 脸丑不要怪镜子.
[出处] 典帮出自俄国作家克雷洛夫的寓言<镜子和猴子>.
[变
[释义] 铁诿过于人.
[例句] И если наши махисты отрекутся от Блея (а они, наверное, отрекутся от него), то мы скажем им: неча на зеркало пенять, коли... и т. Д. 如果我们的马赫主义者摈弃布莱(他们大概是会摈弃他的), 那么我们要对他们说: 脸丑不要怪镜子.
[出处] 典帮出自俄国作家克雷洛夫的寓言<镜子和猴子>.
[变
на зеркало неча пенять коли рожа крива
пословный:
脸 | 丑 | 不要 | 怪 |
сущ.
1) лицо; щёки; облик, вид; выражение лица; характер
2) честь, репутация; совесть
3) театр грим, маска
4) передняя часть (чего-л.)
|
1) некрасивый; уродливый
2) гадкий, подлый; мерзкий; позорный; позор
3) шут; комик
4) второй циклический знак (из двенадцати)
|
1) не желать; не хотеть
2) нельзя, не следует, не надо; незачем
3) не (как категорическое запрещение)
|
1) странный; удивительный; чудной
2) удивляться; поражаться
3) весьма; очень; чрезвычайно
4) укорять, винить; обижаться
5) тк. в соч. оборотень; чудовище
|
镜子 | |||
1) зеркало
2) разг. очки
3) отражение в зеркале, точный (вылитый) портрет, вылитое изображение
|