自己酿的苦酒自己喝
zìjǐ niàng de kǔ jiǔ zìjǐ hē
посл. сам кашу заварил, сам расхлёбывай; досл. сам приготовил кислое вино, сам его и пей
пословный:
自己 | 酿 | 的 | 苦酒 |
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
I
гл. А
1) изготовлять, гнать, курить (вино); вызывать брожение, заквашивать, ферментировать
2) вызывать, порождать; подстрекать; вынашивать, сеять гл. Б
1) бродить (о винной закваске): бродильный
2) быть чреватым (событиями); постепенно выливаться в..., приводить к...; завершаться (чем-л.)
II сущ.
вино
III прил.
созревший; упитанный, жирный
|
1) низкокачественное кислое вино
2) обр. горькие жизненные переживания
3) уксус
|
自己 | 喝 | ||
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
I hē
1) пить; есть (жидкую пищу)
2) выпивать, пить (спиртное)
II hè
1) кричать, орать, голосить, вопить, зазывать 2) прикрикнуть, гаркнуть, рявкнуть (чтобы испугать, отругать); (гневный) окрик, (злобный) рык
3) громко звучать, греметь, шуметь (о явлениях природы, животных)
4) ого! ух ты! ба! (восклицание удивления)
III yè
устар. хриплый, глухой, сиплый (о голосе)
|