自我了断
zìwǒ liǎoduàn
покончить с собой
Сделай это сам
примеры:
可悲的是,这个故事有着不幸的结局。原来新郎的兄弟们与未婚妻在航行中遭遇风暴,未婚妻不幸身亡,嫁妆也因此遗失。兄弟们决定遵照荣誉律法的严苛要求自我了断。他们认为自己无法保护兄弟的爱人,无颜继续苟活。
К сожалению, у этой истории не будет счастливого конца. Братья жениха и его невеста по дороге попали в шторм. Девушка погибла, ее приданое пропало. Братья, согласно суровым законам клановой чести, которые правят на Скеллиге, решили совершить самоубийство. Они не могли пережить позора, который по их вине пал на жениха, когда они не уберегли его избранницу от беды.
遭到希姆折磨的人无法安睡,因为他们会遭到越来越频繁,越来越逼真的噩梦侵扰。受害者会时常处于崩溃的边缘,他们向隐形幽灵哀求、威胁,或者大声坦白自己的罪行。并希望以此结束这场折磨。无论如何,这些都毫无用处。如民间传说一样,只有当受害者彻底丧失理智,或者自我了断之后,希姆才会离去。
О тех, кого мучает хим, часто говорят, что они одержимы, или что боги наказали их безумием. Человек, которому видится такой призрак, не в состоянии спокойно спать, его мучат все более частые, необычайно реалистичные кошмары. Со временем жертва становится все более нервной, пытается вести разговоры с невидимым для других призраком, то умоляя, то угрожая, а иногда громко признавая свою вину в надежде покончить с мучениями. Действия эти однако не приносят результата, поскольку хим не отступит, покуда не доведет свою жертву до полной утраты рассудка или до самоубийства.
这么想死,自我了断算了。
Если ты так мечтаешь о смерти, убей себя сам.
无论是在,意识上还是在计算上,只要你存在就会损害我们的准则。自我了断吧,一劳永逸。
Самим присутствием вы портите наш код - и идеологически, и практически. Мы навечно удалим вас из программы.
自我了断。你信么?
Самоубийство. Можешь поверить?
一位德国科学家打断了我,并问我是否来自中国。
A German scientist interrupted me and asked if I came from China.
好了、好了。没必要为了我而打断我们的聚会。我想他不会再来打扰我了。
Вот так так. Не стоит портить вечер из-за меня. Он не будет больше мне докучать.
全世界早就希望割断你的喉咙。你自己洒下了自我毁灭的种子。
Эта планета давно мечтала перерезать твои побеги. Вы сами посеяли семена своей погибели.
“我已经准备好去死了……”老人打断了他的话,咳嗽起来:“我已经做了自己该做的事。”
Я готов к смерти, — перебивает его старик и заходится в кашле. — Я отыграл свою роль.
呼,知道我怎么逃脱的吗?我咬断了自己的腿…呼呼…每一口都痛得我嚎叫,我还不断吐血…
Знаешь, что я сделал? Я отгрыз себе ногу, р-р-р, чтобы освободиться. Каждый укус... больно... я выл... меня р-р-рвало кровью...
枷锁断了,接下来我就知道我自由了。我独自站在一座堡垒的废墟之外,四面都是白雪皑皑的山峰。
Кандалы сломались, и я оказалась свободна. Я стояла одна, посреди развалин крепости, в окружении заснеженных гор.
пословный:
自我 | 了断 | ||
1) сам, себя; само-, эго- (в словообразовании); индивидуальный
2) эго, я
|
1) покончить, положить конец, прекратить, порвать
2) наложить на себя руки
|