致谢
zhìxiè
приносить (выражать) благодарность
приносить благодарность; выражать признательность
向人表示谢意。
zhìxiè
[express one's thanks(or gratitude)] 向人表示感谢之意
登门致谢
zhì xiè
表示谢意。
儒林外史.第一回:「次日,备了一席酒,请时知县来家致谢。」
文明小史.第四十六回:「劳航芥听了,不觉改容致谢。」
zhì xiè
expression of gratitude
to give thanks
a thank-you note
acknowledgement
zhì xiè
express one's thanks; extend thanks to; convey thanks; thank:
对他的帮助,我向他致谢。 I thanked him for his help.
谨此致谢。 We hereby express our thanks.
zhìxiè
syn. 志谢1) 表示谢罪。
2) 表示谢意;感谢。
частотность: #24645
в русских словах:
благодарить
感谢 gǎnxiè, 致谢 zhìxiè
благодарственный
证明, 推荐书, 〔形〕〈雅, 旧〉致谢的. ~ое письмо 致谢信.
благословлять
3) (благодарить) 致谢 zhìxiè, 感谢 gǎnxiè
возблагодарить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) 〔完〕кого-что〈旧, 雅〉感谢, 致谢; 酬谢. ~ судьбу (за что) 为…而感谢命运.
принести благодарность
表示感谢; 致谢
синонимы:
примеры:
请你与我对他致谢
прошу тебя передать ему благодарность от меня
对您的密切合作预致谢意。
Заранее благодарим за тесное сотрудничество.
我丈夫今晚因故不能前来,我谨代表他向你们致谢。
My husband could not be here tonight, but I want to thank you on his behalf.
谨事先致谢。
Thank you in anticipation.
谨致谢忱
allow us to express our thanks for
预致谢意
заранее благодарим
对他的帮助,我向他致谢。
I thanked him for his help.
谨此致谢。
We hereby express our thanks.
对…致谢意
принести благодарность
<class>,你的英雄事迹肯定会传到耐普图隆耳中的。请允许我代他向你致谢……
Нептулон непременно узнает о твоей доблести, <класс>. Благодарю тебя от его имени...
你带来的材料不仅满足了我的需求,还有些剩余。我在此向你致谢。
Этих материалов более чем достаточно. Спасибо, что <принес/принесла> их.
霜狼向你致谢。
Северные Волки благодарят тебя.
向你致谢。
Благодарю тебя.
幸好有他在。请代表我跟他致谢。
Не знаю, что бы мы без него делали. Передай ему мою благодарность.
这里面的致谢程度等同于提图斯·哈提在∗任何∗情况下能聚集起的极限。
Не вздумай недооценить. Это самая глубокая благодарность, которую Тит в принципе способен кому-то выразить.
是您!我永远都不会忘记。我要再次向您致谢。
О, это ты! Никогда о твоей помощи не забуду.
我想向你致谢 - 那真是一场很棒的打斗。
Спасибо. Отличный был поединок.
我一定会亲自登门致谢。
Я его поблагодарю. Лично.
她的理论被人引用而未向她致谢。
Her theory was quoted without an acknowledgement.
她鞠躬致谢。
She bowed her thanks.
向演讲者致谢的任务落在我身上。
It fell to me to thank the speaker.
我很荣幸代表叁加这个宴会的来宾致谢辞。
I have the honor to reply for the guests at this dinner.
我们衷心向你致谢。
We thank you kindly.
点头向他致谢。
Поблагодарить его кивком.
鞠躬致谢,然后离开。
Склонить голову в знак благодарности, прежде чем уйти.
精灵鞠躬致谢。你转身离开。
Эльф склоняет голову в знак благодарности. Вы отворачиваетесь.
瑞多雷斯向你点头致谢。你明白他们将要动身前往回音之厅。
Редалус кивает вам с пониманием. Сейчас они отправятся в Чертоги Эха.
无论他接下来想说什么,都没能再说出口。矮人的眼睛瞪得溜圆,张口结舌,只能红着脸点头致谢。
Что бы он ни хотел ответить, слова застревают у него в горле. Гном смотрит на вас расширенными глазами и может только кивать и краснеть в ответ.
她顿了顿,朝你点头致谢,然后转身走向那条通向未知的路。
Она молчит пару мгновений, затем кивает вам в знак благодарности, поворачивается и идет, куда глаза глядят.
她朝你点头致谢,然后转身走向那条通向未知的路。
Она кивает вам в знак благодарности, поворачивается и идет, куда глаза глядят.
闭上眼睛,静静地向雕像带来的恩赐致谢。
Закрыть глаза и безмолвно поблагодарить статую за ее мимолетный дар.
给了我这么好的研究机会,我要再次致谢。
Еще раз спасибо за столь великолепную возможность.
我也希望以个人名义,向你致谢。
Кроме того, я хочу дать вам кое-что в знак личной благодарности.
道谢的话应该听很多了吧,但我还是要为了打倒学院的事再次致谢。学院是咎由自取。
Знаю, что я далеко не первый тебе это говорю, но я очень благодарен тебе за все. Институт получил по заслугам.
好极了!我一直在等待一个试验我们的战争利器的目标,而你却自告奋勇。请接受我的致谢。
Потрясающе! У меня так долго не было подходящей цели, на которой можно испытать новые орудия войны - а вы сами вызвались на эту роль. Благодарю вас.