舍不得媳妇抓不着流氓
shěbude xífù zhuābùzháo liúmáng
см. 舍不得鞋子套不着狼
ссылается на:
舍不得鞋子套不着狼shěbude xiézi tàobùzháo láng
букв. хочешь волка поймать - будь готов башмаки стоптать обр. без труда не выловишь и рыбку из пруда
букв. хочешь волка поймать - будь готов башмаки стоптать обр. без труда не выловишь и рыбку из пруда
пословный:
舍不得 | 媳妇 | 抓 | 不着 |
1) тяжело расстаться, жалко
2) тосковать, скучать (по кому-либо), быть не в состоянии отпустить от себя
3) не желать, не хотеть, не в силах; сожалеть (о чем-л.)
|
xífù
сноха, жена сына, невестка
xífu
1) диал. жена
2) диал. молодая замужняя женщина
|
1) взять (рукой); схватить
2) схватить; поймать (напр., преступника)
3) чесать; царапать
4) взяться (за какое-либо дело); по-настоящему заняться чем-либо
5) увлечь; захватить
|
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|
流氓 | |||
хулиган, шпана; бродячий люд; бродяга
|