艾露恩的勇士
_
Защитники Элуны
примеры:
拜托了,<name>。帮我向艾露恩祷告,祭奠一下我们的烈士吧。他们的小精灵理应沐浴她的祝福之光。
Пожалуйста, <имя>, помоги мне вознести молитву Элуне, чтобы почтить память павших. Их огоньки заслужили свет ее благословения.
泰兰德·语风令所有妄图威胁卡多雷的敌人们闻风丧胆。作为哨兵部队最高指挥官和艾露恩的高阶女祭司,她不仅是一名极其致命的暗夜精灵战士,更是一名足智多谋的领袖。
Тиранда Шелест Ветра вселяет ужас в каждого, кто желает зла калдорай. Предводительница Часовых и верховная жрица Элуны, она не только самый смертоносный воин среди ночных эльфов, но и мудрый лидер.
嗨,旅行者!欢迎造访北郡骑士麦斯米兰的营地!你大概已经听说了我的丰功伟绩?你的眼神印证了这一点。你的脸庞因为赞许和激动变得容光焕发,就像月神艾露恩照耀石碑湖一般明亮。
Приветствую тебя, <путник/путница>! Ты <должен/должна> знать, что только что <ступил/ступила> на землю, где расположил свой лагерь Максимилиан Североземский! Доводилось ли тебе слышать одну из тех песен, в которой восхваляют мои подвиги? Вижу по глазам, что доводилось. Твое лицо отражает восторг от встречи так же ясно, как воды Озера Каменных Столбов отражают лик Белой Дамы.
пословный:
艾 | 露 | 恩 | 的 |
1) бот. полынь
2) тк. в соч. остановиться, прекратиться
|
обнажить; раскрыть (напр., секрет)
II [lù]1) показаться, появиться; обнаружить(ся); обнажить; открытый, обнажённый
2) тк. в соч. разгласить, раскрыть (напр., секрет)
3) роса
4) морс; настойка
|
I сущ.
1) милость; добрый поступок, благодеяние
2) доброта; любовь, тёплое (доброе) чувство; сострадание
3) стар. милостивое (высочайшее) пожалование; жалованный; милостивый (высочайший); офиц. вежл. Ваш II гл.
* испытывать чувство благодарности (к благодетелю), быть благодарным
III собств.
1) геогр. (сокр. вм. 恩县) Эньсянь (уезд в пров. Шаньдун)
2) Энь (фамилия)
IV част.
да, ага, угу, хорошо
|
勇士 | |||
1) воин
2) человек чести и доблести; храбрец; богатырь
"Валиант", Valiant (самолет) |