花狸狐哨
_
вм. 花里胡哨
ссылается на:
huālihúshào(r)
topo.1) gaudy; garish
2) showy; without solid worth
亦作“花里胡哨”。亦作“花里胡绍”。亦作“花丽狐哨”。亦作“花黎胡哨”。
1) 形容颜色错杂、艳丽。现多用於贬义。
2) 引申指花色繁多。杜鹏程《保卫延安》第二章:“样子是花里胡哨,内容却只有一个--欢迎新战士。”
3) 形容花言巧语,耍弄花招。
пословный:
花 | 狸 | 狐 | 哨 |
1) прям., перен. цветок; цветы
2) цветной; цветистый; расписной; узорчатый; пёстрый
3) сокр. хлопок
4) снежинки; брызги; осколки
5) пестрить, рябить
6) фейерверк
7) натуральная оспа
8) тратить; расходовать
|
1) енотовидная собака (Nyctereutes procyonoides)
2) дикая кошка; кошка
3) (сокр. 狐狸) лиса
1) Ли (фамилия)
2) вм. 埋 (закапывать, зарывать; хоронить)
3) yù * тухлый, вонючий
|
I сущ.
лиса
II собств.
Ху (фамилия)
|
I сущ.
1) дозор; пост; застава; караул; караульный; дозорный
2) стар., воен. сотня
3) свисток II гл.
1) патрулировать, ходить дозором
2) свистеть
3) щебетать
III прил.
qiào * неровный; кривой
|