英灵
yīnglíng
1) талант, незаурядная личность, гений
2) отвага, смелость; благородный порыв
3) дух (душа) героя
Почитаемый дух
yīnglíng
受崇敬的人去世后的灵魂:告慰先烈英灵。也说英魂。yīnglíng
[spirit of the brave departed; spirit of a martyr] 烈士的灵魂; 受崇敬的人去世后的灵魂。 也说"英魂"
yīng líng
1) 英华灵秀所凝聚的气。指才能出众的人。
隋书.卷四十二.李德林传:「陈使江总目送之曰:『此即河朔之英灵也。』」
唐.王维.送綦毌潜落第还乡诗:「圣代无隐者,英灵尽来归。」
2) 英烈的灵魂。
唐.杜甫.陪诸公上白帝城宴越公堂之作诗:「英灵如过隙,宴衎愿投胶。」
三国演义.第九十一回:「今凯歌欲还,献俘将及。汝等英灵尚在,祈祷必闻。随我旌旗,逐我部曲,同回上国,各认本乡。」
yīng líng
spirit of a martyr
spirit of the brave departed
person of remarkable talent
yīng líng
spirit of the brave departed; spirit of a martyr; spirit of an esteemed personyīnglíng
1) spirit of a martyr; noble spirit
2) charming atmosphere (of a scene/etc.)
3) wr. person of outstanding ability
1) 英明灵秀(指资质)。
2) 指杰出的人才。
3) 精灵;神灵。
4) 犹英魂,对死者的美称。
частотность: #38281
в русских словах:
валгалла
〔名词〕 瓦尔哈拉殿堂(北欧神话主神兼死亡之神奥丁接待英灵的殿堂), 英烈祠
примеры:
英灵殿:纵枪行乐
Чертоги Доблести: ружье должно выстрелить
带上这口袋青蛙。我已经请求了英灵的指引。他们会升起烟雾,让你知道我需要探查哪些地方。你可以在蝙蝠背上将这些青蛙扔到冒白烟的地方。
Мешок с квакшами бери с собой. Я же буду просить духов направить нас на путь истинный. Они укажут тебе с помощью дыма, в каких местах нужно разместить соглядатаев. Так что тебе останется только найти, откуда поднимается белый дым, и бросить туда квакшу из мешка.
英灵殿里有一种用来打磨建筑物的沙砾,叫做永恒之沙。我需要大量的这种沙砾来制作新玻璃。
В Чертогах Доблести ты найдешь песок – таким шлифуют поверхности разных построек. Его называют песком Вечности. Чтобы изготовить стекло, необходимо изрядное количество этого песка.
如果是这样的话,我就需要你从死人身上取来一样东西。伟大的守护者海姆达尔就在英灵殿里。
Если так, то мне понадобится нечто, принадлежавшее тому, кто недавно умер. В Чертогах Доблести ты встретишь великого стража по имени Химдалль.
你可以在英灵殿中找到一名叫做赫娅的瓦格里英灵。从她那里取得圣光之火,然后在我们的神殿中释放。
В Чертогах Доблести ты встретишь готовящуюся к вознесению валькиру по имени Хирья. Возьми у нее искру Света и выпусти ее в нашем храме.
我说的就是魔狼芬雷尔,它一直在英灵殿永恒的森林里狩猎。
Да, я говорю о волке Фенрире, который охотится в бескрайних лесах Чертогов Доблести.
据说英灵殿之王奥丁就是用它为构造体赋予生命。
Известно, что с ее помощью Один, владыка Чертогов Доблести, вдыхает жизнь в свои создания.
你的武器虽然强大,但是尚未完全发挥潜能。英灵殿的全能之神奥丁可以赋予你超凡的力量。
Твой клинок могуч, но он еще не раскрыл весь свой потенциал. Всемогущий Один в Чертогах Доблести может наделить его своей силой.
这口锅就在英灵殿里面。
Находится этот котел в Чертогах Доблести.
英灵殿等待着你!
Чертоги Доблести ждут!
奥丁亲自发来了一则消息。他和他的战士们正在英灵殿里等待有资格的挑战者出现。
Послание отправил сам Один. Вместе со своими воинами он ждет достойных соперников в Чертогах Доблести.
击败英灵殿的勇士,夺得荣耀。
Одержите победу в Чертогах Доблести, чтобы снискать славу.
不过就算是英灵殿也要等一会,我们先得吃点东西!这么一番折腾之后,真让人胃口大开。
Но даже Чертоги Доблести могут подождать – ведь сейчас мы должны пировать! Смерть пробуждает зверский аппетит!
<class>t,肯瑞托有办法把你传送到英灵殿,追上神王的后裔。大法师卡德加还要我对你再三强调,阻止希格林是非常重要的事,因为根据预言所示,她可能仍是联合蔑潮部族对抗军团的关键。
<класс>t, Кирин-Тору удалось найти способ доставить тебя в Чертоги Доблести, чтобы ты <остановил/остановила> наследницу Короля-бога. Верховный маг Кадгар подчеркнул, что очень важно сохранить жизнь Сигрин, поскольку пророчества гласят о том, что с ее помощью все еще можно объединить Волнскорн против Легиона.
的确,英灵殿的灵魂都是极为勇敢的。这也是他们在这里的原因。
Все, кто вошел в эти чертоги, не ведают страха. Трусам сюда вход заказан.
我们赶来保卫英灵殿……我从天上被抓下来……
Мы прилетели защитить Чертоги Доблести... Но меня схватили...
英灵殿里的主宰者奥丁拥有任何人都无法比拟的宝藏。如果你碰巧到那里去的话,尽量帮我搞到……比如说,他的一枚戒指。
В Чертогах Доблести находится сокровищница Одина, и наверняка в ней собраны просто несметные богатства. Если вдруг судьба занесет тебя туда... буду очень благодарен, если ты прихватишь для меня какое-нибудь колечко.
我中了他们的诅咒,灵魂无法进入英灵殿。在霍斯瓦尔德找到灵魂火堆,将我的物品扔进火焰里。
Из-за их проклятия моя душа не может войти в Чертоги Доблести. Найди костер душ в Хауствальде и брось мои вещи в огонь.
一定要在希格林与奥丁对峙之前追上她,但是我们的路被堵住了。奥丁发现希格林入侵后,就会关闭勇者之门。要想进入英灵殿的话,你得另寻他法了。
Нам нужно добраться до Сигрин, прежде чем она бросит вызов Одину, но путь к ней полон преград. Один закроет Врата Доблести сразу, как только узнает о намерениях Сигрин. Тебе придется найти другой способ попасть в Чертоги.
在战斗之后举行宴会是英灵殿的传统。如果你能够用配得上奥丁的王座的猎物举办一场盛大的宴会,你就能向他展示你的决心,并获得他的祝福。
По традиции Чертогов Доблести после боя все воины собираются и пируют. Если ты преподнесешь Одину поистине божественное угощение из мяса животных, достойных стать яствами на столе такого властителя, то тем самым продемонстрируешь, что тебе действительно очень нужно его благословение.
强大的瓦格里——萨薇·勇裔已经抵达此地,并将帮助我们壮大我们的部队。她为英灵殿带来了一些英勇无比的维库女武神。
К нам прибыла могущественная валькира Савина Славнорожденная. Она поможет усилить нашу армию, завербовав в Чертоги Доблести лучших врайкульских дев щита.
只要你完成任务,我就会从英灵殿的军械库里拿出神圣的护甲来奖励你。
В награду получишь благословенную броню из нашей оружейной.
到英灵殿来见我,让我们来考验一下你的意志力。
Встретимся в Чертогах Доблести. Испытаем силу твоей воли.
是时候再来次实地考察了,<name>。前往英灵殿!
Пора совершить очередную вылазку, <имя>. Нас ждут Чертоги Доблести!
这座坟墓一定埋葬着一位伟大的英灵...虽然在昏暗的此地看起来显得有些孤独。
Эта могила должна быть храмом самой почитаемой из душ - а она почти теряется среди общего великолепия.
这座坟墓一定埋葬着一位伟大的英灵。
Эта могила должна быть храмом самой почитаемой из душ.
我们,七神,被聚集在这恐怖的回音之厅里。死去的英灵在这里为重生而相互竞争。
Мы, Семеро, собрались в этих жутких Чертогах Эха: мертвые духи, жаждущие возродиться.
начинающиеся: