荒唐事
huāngtáng shì
абсурдные вещи, глупости
folly; tommyrot
в русских словах:
нелепица
〔阴〕〈口〉=нелепость②解. выдумать ~у 想出荒唐事.
чертовщина
〔阴〕〈口〉不可思议的事, 荒唐事, 鬼勾当. Что за ~ здесь творится?这里搞的是些什么鬼名堂?
примеры:
有些人以干荒唐事取乐。
Некоторые люди получают удовольствие, занимаясь ерундой.
萨穆埃尔渐渐成了个麻烦。他总把自己当成其他孩子的“领袖”。了结这荒唐事,不然我亲自来。
Самуил у меня уже в печенках сидит. Вообразил себя вождем других детишек. Положи этому конец - или я это сделаю.
不,真的?我都没有~嗝~注意到!要不是出了这件~嗝~荒唐事,你就会知道我是~嗝~国王最喜欢的~嗝~演员!
Что, правда? Никогда - ик! - не замечал! Если бы не эта - ик! - нелепость, быть бы мне любимым - ик! - актером короля!
你觉得呢?为什么我们会做那些荒唐事?是为了一份契约。
А ты как думаешь? Зачем мы в принципе делаем все эти идиотские вещи? Конечно, из-за контрактов.
捏造荒唐的故事
сочинять небылицы
一个荒唐的故事。
Бред сивой кобылы.
竟有如此荒唐(倒霉)的事
Этого недоставало; недоставало, чтобы произошло
一个荒唐的故事。我不相信你。
Бред, я ни единому слову не верю.
哎呀,弗洛拉,这事变得荒唐了。
Honestly, Flora, this is getting ridiculous.
等等,这个荒唐的幻想世界是怎么回事?
Погоди. Какой такой мир бредовых фантазий?
告诉老鼠,说你这辈子都没听说过如此荒唐的事。
Сказать, что подобных нелепиц вы в своей жизни еще не слышали.
贾斯汀·艾尔有闲功夫做这种荒唐的指控,怎么不去找点事做。
Думаю, Джастин Айо мог бы потратить время на что-нибудь более полезное, чем эти бредовые обвинения.
不可思议!简直太荒唐了!五套全找到了?求求你,把你发现的事情全都告诉我。
Поверить не могу! Все пять?! Прошу, расскажи, что ты сумел узнать!
是的,是的,我很确定一定发生了些可怕又荒唐的事情!尚路易绝不会迟到,他一向非常准时。
Да, да. Наверняка с ним произошло что-то страшное! Жан Луи болезненно пунктуален, ни на минуту не опаздывает, открывая лавочку.
大师巡回赛是跨洲举办的系列赛事,以超高的車速,荒唐的赞助协议,以及惊人的死亡率举世闻名。每过四年,就会在瑞瓦肖著名的杰洛·卡罗塞尔赛道举办一届。
«Тип-Топ Турне» — это интеризоларная серия гонок, знаменитая высокими скоростями, неприлично дорогостоящими рекламными контрактами и огромным числом жертв. В Ревашоле ее этапы проходят каждые четыре года на престижном гоночном треке «Карусель Зеро».
[直义]如果鞋匠来烤饼, 而烤饼的人来做鞋, 那就糟了.
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
беда коль пироги начнёт печи сапожник а сапоги тачать пирожник
为什么要这样做,在一个满是强盗的森林里抛弃一个强盗杀手真是荒唐的事情,不是吗,骑士大人?况且,我们所有的财富可都捆在他的背上呢。如果弄丢了的话我们会穷死的。
Ну разве можно бросать того, кто убил бандита, в бандитском лесу? Вы же не станете так делать, ваша светлость? К тому же, на него навьючены все наши пожитки, а без них мы станем просто нищими.
пословный:
荒唐 | 事 | ||
1) преувеличенный, маловероятный, абсурдный; вздорный; хвастливый, лживый
2) несерьёзный, пустой, безрассудный, недостойный
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|