莎拉·查尔克
_
Сара Чолк
примеры:
莎拉小姐…查尔斯…玛格丽特…嗯,应该没错。
Хиличурлы Сары, налоги Чарльза, котик Маргариты... Кажется, это всё.
莎拉小姐和查尔斯先生也很着急,还是先去琴那里吧。
Сара и Чарльз тоже нуждаются в нашей помощи. Давай сначала поговорим с Джинн!
弗林特洛克从瓦尔莎拉送来消息,说他们的弹药用完了。
От Фарго из Вальшары пришла весточка – он говорит, что у них закончились пули.
拉尔查雷克在脑力激荡时真的会激发雷电。
Когда Рал Зарек устраивает мозговой штурм, раздаются удары грома и сверкает молния.
「该找出拉佐特石的熔点了。」 ~拉尔查雷克
«Пришла пора узнать температуру плавления лазотепа». — Рал Зарек
「向他们倾尽你所能. . .以及你所不能。」 ~拉尔查雷克
«Выдайте им все, что у вас есть... и немного из того, чего нет». — Рал Зарек
「优质的创想并非由时间堆砌而成,而是由大量糟糕的创想堆砌而成。」 ~拉尔查雷克
«Чтобы в голову пришла хорошая идея, не нужно времени. Нужно просто, чтобы сначала пришло множество плохих идей». — Рал Зарек
「我们可能只是在追寻鬼影,给底密尔扯着九条傀儡丝。」 ~拉尔查雷克
«Боюсь, что мы гоняемся за призраками. Мы всего лишь марионетки Димиров, и все ниточки в их руках». — Рал Зарек
「我能看到的世界数之不尽。它们怎么会觉得我无法在一个世界中将其尽寻?」 ~拉尔查雷克
«Моему взору открыты бесчисленные миры. С чего они решили, что я не найду их всего лишь в одном?» — Рал Зарек
пословный:
莎拉 | · | 查 | 尔 |
Сара (женское имя)
|
I chá гл.
1) обследовать, проверять; расследовать; производить ревизию
2) справляться; обращаться за справкой, наводить справки 3) офиц. выяснять; как установлено, как известно; по справкам (формула в начале мотивировочной части бумаги)
II сущ.
1) * chá плот
2) zhā боярышник
III zhā собств.
Чжа (фамилия)
|
книжн.;
ты; твой; то; тот
|
克 | |||
1) книжн. мочь, быть в состоянии
2) книжн. преодолеть; одолеть; победить
3) сокр. грамм
|