莫管闲事
mòguǎn xiánshì
не лезть не в свое дело
mòguǎn xiánshì
Mind your own business!; Don't meddle in others' business!примеры:
爱管闲事
тыкать нос во что; тыкать свой нос во что
别管闲事!
Не лезь не в свое дело!
少管闲事。
Поменьше суй свой нос в чужие дела.
别管闲事。
Don’t put your finger in the pie.
管闲事, 干预
совать свой нос куда, во что; соваться с носом куда, во что
别多管闲事!
Не суй свой нос в чужие дела!
他好管闲事
он любит вмешиваться не в свои дела
很好管闲事
страдать излишним любопытством
别多管闲事。
Развернись и убирайся.
别多管闲事!
Не суйся.
别好管闲事,好不好?
Не вмешивайся, ладушки?
好管闲事的人
любитель совать нос в чужие дела
他好管闲事!
He's an interfering busybody!
喜欢多管闲事
Всюду совал свой длинный нос
妈妈说我多管闲事。
Мама говорит, я всегда сую нос, куда не следует.
不要多管闲事。
Не суй нос в мои дела.
他这人好管闲事。
Он сует свой нос во все.
这么好管闲事?
Всегда лезешь с вопросами?
我相当爱管闲事。
Я очень любопытный.
多管闲事的凡人……
Назойливые смертные...
那别多管闲事了。
Тогда не мешайте нам.
告诉他别多管闲事。
Сказать ему, чтобы не лез не в свое дело.
别多管闲事,蜥蜴。
Чтобы без глупостей тут, ящерица.
别管闲事,新来的。
Не высовывайся, салага.
别多管闲事,兽人。
Смотри без глупостей, орк.
你还真是爱管闲事。
А ты любопытный.
别多管闲事,精灵。
Смотри без глупостей, эльф.
干涉分外的事情; 管闲事
мешаться не в своё дело
别多管闲事,帝国人。
Смотри без глупостей, имперец.
你这个人就爱多管闲事。
Тебе везде свой нос сунуть надо.
别多管闲事,诺德人。
Смотри без шуток мне тут, норд.
别多管闲事,红卫人。
Надеюсь, от тебя не будет неприятностей, редгард.
1) 探头看; 2) 多管闲事; 插一手
совать нос куда, во что
多管闲事,死路一条!
Любопытство тебя прикончит.
不管闲事,转身离开。
Не продолжать ссору. Развернуться и уйти.
她是个爱管闲事的女人。
She's an interfering old busybody!
这跟我没关,我不管闲事。
Это не мое дело. Я не стану вмешиваться.
多管闲事的混账!弄死他!
Займитесь этим пронырой!
别多管闲事,阿尔贡人。
Смотри без шуток мне тут, аргонианин.
别多管闲事,凯季特人。
Я слежу за тобой, каджит.
我奉劝你 - 少管闲事。
Дам один совет — никому этого не говори.
我劝你最好不要多管闲事。
Я бы посоветовал тебе не лезть не в своё дело.
这和你无关,别管闲事。
Ты тут ни при чем, так что иди своей дорогой.
嘿,老大。我不会多管闲事。
Привет, босс. Я просто своими делами занимаюсь.
别多管闲事,现在就走开。
Не делай глупостей.
你为什为一定要多管闲事…?
Ну и зачем тебе это...
少管闲事, 小心鼻子上挨拳头
не лезь, а то получишь по сопатке
因他常来干涉,我叫他少管闲事。
As he was always interfering, I told him to mind his own business.
我无意多管闲事, 但是。
I've no wish to obtrude, but.
大忙人是没工夫管闲事的。
Busy soul has no time to be busybody.
让那个爱管闲事的家伙走开。
Get rid of that meddlesome fool!
我一向不喜欢有人爱管闲事。
Да мне никакого дела нет до людей, которые суют нос в чужие дела.
我直截了当地叫他别管闲事。
I told him in no uncertain terms to mind his own business.
她想多管闲事, 我把她赶走了!
She tried to interfere, but I sent her packing!
你心跳加速。说她不该多管闲事。
Ваше сердце бешено стучит. Сказать, что это не ее ума дело.
少管闲事,要不你会吃苦头的。
Mind your own business, or you'll burn your fingers.
是啊,但我喜欢你的多管闲事。
А мне такая въедливость как раз по душе.
不用你多管闲事,听清楚了吗?
Ты не имеешь никакого права это трогать. Я достаточно ясно выразился?
我明明告诉他不要插手多管闲事…
Говорил я ему: не лазь, говорю туда, голуба, а то открутят тебе башку ненароком...
而且我们也不喜欢有人多管闲事。
И нечего совать нос в чужие дела.
这群边峪人还真是……多管闲事啊。
Эти жители Предела такие... любопытные.
哇哦,伙计。多管闲事可没好下场。
Э, брат. Не суй-ка хер не в свое дело.
和你无关,孩子。记住,别多管闲事。
Это не твое дело, сын. Не суй в него свой нос.
我不喜欢干预那些爱管闲事的人。
I don't like interfering old busybodies.
妈的你们这些人很爱多管闲事耶。
Какие вы любопытные.
别管闲事!你也没看到我插手管你的事啊!
Держись отсюда подальше! Я в твои дела не вмешиваюсь!
这群河湾民还真是……多管闲事啊。
Эти жители Предела такие... любопытные.
我劝你别多管闲事,回去做你该做的事吧!
На твоем месте я бы вернулся к своим обязанностям и не совал нос в чужие дела.
我帮了他,他没有感谢我,反而说我是多管闲事。
Я помог ему, а он меня не поблагодарил, а наоборот сказал, что я лезу не в свое дело.
不。不过若被我找到他,我会阻止他的多管闲事。
Понятия не имею. Но если я на него наткнусь, я ему обе ноги переломаю, чтобы он больше не лез в чужие дела.
又来了一个多管闲事的家伙,是吧?
Что, любопытно, да?
你不是太爱管闲事就是耳朵聋得厉害。
Этот или глухой, или любопытный.
那是净源导师的事,不用你多管闲事。
Это дела магистров. Не лезь.
你想干嘛?给你个好建议,别管闲事!
А тебе чего? Не суй свой нос, куда не надо, по-хорошему советую!
别管闲事,行不行?这是很私人的谈话!
Не лезь не в свое дело, понятно? Это личный разговор!
让矮人不要多管闲事,你不是在和他说话。
Сказать гному, чтобы закрыл рот. Вы не с ним говорите.
一群爱管闲事的家伙在地底下筑了个巢?
Ты про подземный улей, населенный оравой проныр?
像你这样的行尸走肉不应该这么爱管闲事。
Ходячий труп вроде тебя может об этом не беспокоиться.
我不是爱多管闲事,但是你真的吃太多药了。
Не хочу лезть не в свое дело, но в тебе слишком много этой отравы.
别管闲事,猎魔人。不然我连你一起铐起来。
Выходи, ведьмак. А то и для тебя кандалы найдутся.
“我从来不多管闲事……”她摇摇头,自言自语。
«Я не сую нос в чужие дела...» Она качает головой и что-то бормочет себе под нос.
如果你再多管闲事,我就用剑把你劈成两半!
Я тебя мечом располовиню, если не прекратишь лезть не в свои дела!
我做我自己的,为什么大家都喜欢多管闲事?
Это мое личное дело. Почему другие этого не понимают?
阿图布!爱管闲事的女人……你会帮我们吗?帮助我?
Атуб! Вот же настырная баба... Ты нам поможешь? Поможешь мне?
阿土布!爱管闲事的女人……你会帮我们吗?帮助我?
Атуб! Вот же настырная баба... Ты нам поможешь? Поможешь мне?
哎呀,我这人又不爱多管闲事。人家不想说就不说呗…
Ежели кто говорить не хочет, так я обычно и не вытягиваю.
你是说一个“精灵”和“星星”?我劝你别多管闲事。
Говоришь, эльф и звезды? Надеюсь, ты не знаешь, о чем спрашиваешь.
пословный:
莫管 | 管闲事 | ||
1) не надо вмешиваться (в чужие дела); не касаться
2) не обращать внимания, пренебречь
|