不管闲事
bùguǎn xiánshì
не интересоваться посторонними делами, не заниматься чужими делами
bù guǎn xián shì
不理会、不干涉和自己无关的事情。
红楼梦.第四十五回:「况且误了别人的年下衣裳无碍,他姊姐们的若误了,非是你的责任,老太太岂不怪你不管闲事,连一句现成的话也不说!」
примеры:
别好管闲事,好不好?
Don’t meddle, OK?
爱管闲事
тыкать нос во что; тыкать свой нос во что
少管闲事。
Mind your own business.
别管闲事。
Don’t put your finger in the pie.
别管闲事!
Mind your own business.; None of your business.
管闲事, 干预
совать свой нос куда, во что; соваться с носом куда, во что
他好管闲事
он любит вмешиваться не в свои дела
别多管闲事!
Не суй свой нос в чужие дела!
很好管闲事
страдать излишним любопытством
好管闲事的人
любитель совать нос в чужие дела
他这人好管闲事。
He pokes his nose into everything.
干涉分外的事情; 管闲事
мешаться не в своё дело
你这个人就爱多管闲事。
You are simply too nosy.
1) 探头看; 2) 多管闲事; 插一手
совать нос куда, во что
少管闲事, 小心鼻子上挨拳头
не лезь, а то получишь по сопатке
因他常来干涉,我叫他少管闲事。
As he was always interfering, I told him to mind his own business.
我帮了他,他没有感谢我,反而说我是多管闲事。
Я помог ему, а он меня не поблагодарил, а наоборот сказал, что я лезу не в свое дело.
吃饭不管事
дармоедствовать
我说了(对他)也不管事!
I spoke to him without any effect!
这种疗法对那种疾病不管事。
The treatment has no efficacy in that disease.
[直义]蛐蛐要知道自己(炉口前)的平台; 蛐蛐要认得自己的灶头.
[释义]要知道自己的地位; 人人都应安分守己.
[用法]对自己的行为与自己人地位不相符合,多管闲事的人说, 或论及此种人时说. (在旧社会里常作为劝人明哲保身的用语)
[参考译文]要有自知之明; 各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜.
[例句]- Ага, покорилась, старая ведьма! - Виновата, отец мой, виновата! - То-то, виновата! Знай
[释义]要知道自己的地位; 人人都应安分守己.
[用法]对自己的行为与自己人地位不相符合,多管闲事的人说, 或论及此种人时说. (在旧社会里常作为劝人明哲保身的用语)
[参考译文]要有自知之明; 各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜.
[例句]- Ага, покорилась, старая ведьма! - Виновата, отец мой, виновата! - То-то, виновата! Знай
знай сверчок свой шесток
пословный:
不管 | 管闲事 | ||
1) не иметь отношения, не касаться
2) не считаться с...; невзирая на...
3) оставить в покое
4) вопреки
5) ...бы ни...; независимо от того ...
|