莽撞
mǎngzhuàng

грубый, неотёсанный; неосторожно, грубо; бестолково, необдуманно, опрометчиво
mǎngzhuàng
действовать [поступать] опрометчивоmǎng zhuàng
鲁莽冒失:行动莽撞|恕我莽撞。mǎngzhuàng
[crude and impetuous; rash] 鲁莽。 指言语、 行动粗率而不审慎
莽撞的小孩
mǎng zhuàng
rude and impetuousmǎng zhuàng
crude and impetuous; thrust; sassy; saucy; rush; rash:
莽撞的小伙子 a young harum-scarum; a rash young man
做事莽撞 work rashly
莽撞无礼 rash and uncourteous; eat sauce
莽撞无礼的人 saucebox
mǎngzhuàng
1) impetuous; rash
2) rough; uncultured
言语、行动轻率鲁莽。
частотность: #23152
в русских словах:
аховый
〔形〕〈俗〉 ⑴极坏的, 恶劣的. ~ая работа 坏作品. ⑵胡闹的, 莽撞的. Парень он ~. 他是个任性胡闹的小伙子。
безрассудно
поступать безрассудно - 莽撞
лётчик-лихач
莽撞的驾驶员
хам
下流人 xiàliúrén, 蛮横无礼的人 mánhèng wúlǐde rén, 莽撞无礼的人
синонимы:
примеры:
莽撞的小伙子
a young harum-scarum; a rash young man
做事莽撞
work rashly
如凶神附体; 冒失行事; 莽撞行事; 仓促跑来
как с цепи сорвался
“别这么莽撞,诺伊德,我们需要一个来自对面的伙伴。有人全程监督还能更保险一点……咳……”他清了清嗓子。“其他警察就不要考虑了,35%如何?”
Ноик, давай без грубостей. Нам пригодился бы партнер из другого лагеря. Будет безопаснее, если кто-то станет приглядывать за этим делом и отваживать... кхм... — Он прочищает горло. — Других копов от нашей кухни. Как насчет 35 %?
对了……请保护王子。我总觉得他最近有点莽撞。
Да... и постарайся защитить его. Боюсь, что в его теперешнем состоянии он несколько беспечен.
好吧,很高兴埃里戈尔和科尔法克斯还是留了点乐子给我。他们身陷其中的鏖战正好让他们无法莽撞地冲进这座大教堂的中央。
Хорошо, что Элигор и Корфакс позволили мне присоединиться к общему веселью. Мне чуть драться с ними не пришлось, чтобы они не бросились в лобовую атаку.
希萨莉之前不是跟你一块的吗?她一直没回来……真是莽撞的孩子。我猜她已经去破碎海滩了,想在那里找到这个指挥官的踪迹。请你找到她,别让她独自行动。
А Тизали разве не с тобой была? Она так и не вернулась... Безрассудное дитя... Наверное, она уже на Расколотом берегу – выслеживает этого командира. Разыщи ее. В одиночку она не справится.
很重要,但也不能莽撞行事。
Конечно. Но это не значит, что мы можем действовать необдуманно.
为了让一些过于莽撞的冒险家不至于在雪山中遇险,里瑟先生正准备在雪山里放置一些应急补给…
Ризе занимается подготовкой припасов для безрассудных искателей приключений, которые несмотря на предупреждения всё равно отправляются покорять Драконий хребет...
也怪我太莽撞,没看清地图就选择了错误的目的地…唉,我离开大教堂之后,直接到了千风神殿一带。
Я сам виноват, что так поспешил. Не рассмотрел как следует карту и в итоге оказался совсем не в том месте... Эх, выйдя из собора я сразу направился к храму Тысячи ветров.
别这么莽撞!
Тебе не хватает благоразумия!
大地元素之力量如盘石,坚毅如山脉。 他们自古便立基于大地,碌碌众生的莽撞急切在其眼中显得可笑之至。
Земляные элементали обладают вечной силой камня и незыблемостью гор. Связанные древними и прочными узами со своей землей, они смотрят на мир через призму веков, презирая порывистость и спешку короткоживущих смертных.
「跟我预料的一样,猿牦这种栖息于湿地的大型草食动物果然既倔强又莽撞。但我没想到它们的吼声那么好听!」 ~薇薇安瑞德
«Гориаки упрямые и выносливые, как и следовало ожидать от большого живущего в низинах травоядного. Но чего я точно не ожидала, так это настолько мелодичных голосов!» — Вивьен Рейд
闪现飞行每当你抓每回合中你的第二张牌时,在莽撞仙灵上放置一个+1/+1指示物。
Миг Полет Каждый раз, когда вы берете вашу вторую карту в каждом ходу, положите один жетон +1/+1 на Фею-Вандала.
而且我懂他的本性。尼古拉斯既莽撞又傻,跟所有年轻男人一样。他不了解外在世界的危险。
И я знаю характер сына. Никулас глуп и безрассуден, как почти все юноши. Он не понимает, что ждет его в большом мире.
迄今为止墨瑟一直很谨慎。我不觉得他会莽撞地把计划书留在那里,除非有特殊原因。
Пока что Мерсер был осторожен. Не думаю, что он просто так оставил бы эти планы, тут есть умысел.
西德盖尔有时候行事太过莽撞,但是他还是很听我和黑尔沃德的话的。
Сиддгейр может иногда действовать поспешно, но он прислушивается к нашим с Хелвардом советам.
你以为我会莽撞到光是为了保护上古卷轴,就把女儿封进那座墓穴吗?
Ты думаешь, я решилась бы запереть собственную дочь в гробнице лишь ради безопасности того Древнего свитка?
被一个12岁的孩子说教了。给你一个未来的小贴士吧:如果之后你想赢得辩论,一切听我指示,不要如此莽撞。
Тебя отчитал двенадцатилетний пацан. Вот совет на будущее: если хочешь выиграть в споре, жди моей отмашки. Сам не лезь.
许多北方诸王都出现在这故事中:莽撞和体贴的,好色和冷漠的,勇敢和胆怯的。读者们能轻易分辨出他们是否有资格戴上王冠,以及若是把他们的权杖换成稻草叉,长剑,一堆帐单或是山羊苹果,他们也会变成和我们一样的常人。然而这一切并不适用於尼弗迦德皇帝,在其敌人坟上舞动的白焰,他的阴影遍及我所写下的所有事件。在此故事中,那阴影就是希拉德‧费兹奥耶斯泰兰,这名手腕高超的外交官挑起多场战争,并只有在获得败方效忠时才让它结束。
В нашей истории фигурируют персоны разных королей Севера: вспыльчивых и рассудительных, влюбчивых и замкнутых, отважных и трусливых. Любезный читатель без труда может заметить, что ежели поснимать им с голов короны, а вместо скипетров в руки вложить вилы, меч, пачку векселей или горсть козьего говна, они были бы такими же обыкновенными людьми, как и мы. Ни в коей мере этого нельзя сказать об императоре Нильфгаарда, Белом Пламени, Пляшущем на Курганах Врагов, тень которого коснулась всех описываемых мной событий. Обязанности же оной тени усердно исполнял Шилярд Фиц-Эстерлен, искусный дипломат, которому случилось развязать не одну войну лишь для того, чтобы затем завершить ее и принять контрибуцию с разбитых врагов.
罗契?你知道他在外面的名声如何吗?他这种人往往都很莽撞行事。
Роше? А ты знаешь, что про него говорят? Люди вроде него сперва действуют, а потом уже думают.
我也想这么问!乌达瑞克是个勇猛无畏的人,有人说他暴躁、莽撞了点,但是…
Хотел бы я знать! Он отважный мужик, кое-кто говорит, что он слишком горячий, но...
她或许有些莽撞,但她并不愚蠢。她在等待时机,可能是天黑后才会出击,那时─
Она порывистая, но не дура. Ждет удобного случая. Может, хочет ударить после захода солнца, когда...
这么莽撞,肯定会被维瑟米尔痛骂。
Видел бы Весемир, как ты нарываешься, он бы задал тебе жару.
这太莽撞了,路上到处都是猎人。
Это безумие. Охотники стоят на каждом углу.
莽撞招致灾难。
Recklessness invites disaster.
不朝两边看看就穿马路是莽撞的。
It is rash to cross the street without looking both ways.
捕鼠人对我们还有用。在旅途结束前就把他除掉的话就有些莽撞了。
Может быть, Крысолов нам еще пригодится. Не стоит его трогать, пока мы не соберемся уходить.
我真是受够了你的莽撞,佣兵。嘿,小伙子们!
Ты перегнул палку, наемник. Эй, парни!
你真的……听着,我想我们最多只能给500,好吗?所以你不会做出什么莽撞的事,对吧?
Вы и правда... Ладно, пять сотен больше мы не наскребем. Только не делайте ничего неразумного, ладно?
你老是莽莽撞撞的冲进来,总有一天会害自己被爆头的。
Когда-нибудь еще так вломишься сюда, и тебе башку отстрелят.
你一开始就计划好要这么莽撞了,还是你哪天突然想到啊?
Это с самого начала так было задумано, или вдохновение на тебя нашло по ходу дела?