轻率
qīngshuài

легкомысленный, несерьёзный, опрометчивый; легкомысленность
轻率鲁莽 легкомыслие и опрометчивость
ссылки с:
轻卒qīngshuài
легкомысленный; несерьёзный; опрометчивыйсо всего плеча; очертя голова; с плеча
qīngshuài
<说话做事>随随便便,没有经过慎重考虑:举止轻率 | 轻率从事 | 结论过于轻率。qīngshuài
[rash; hasty] 随随便便, 言行不慎重, 不认真
举止轻率
轻率发言
qīng shuài
草率、不谨慎。
南齐书.卷四十.武十七王传.晋安王子懋传:「身是天王,岂可过尔轻率。」
五代史平话.唐史.卷上:「卢质好饮酒,为人轻率骄傲,王颇恨之。」
qīng shuài
cavalier
offhand
reckless
qīng shuài
rash; hasty; indiscreet:
轻率从事 act rashly; do sth. rash; make light of a task
轻率的决定 hasty decision
轻率的态度 reckless attitude
作了轻率的许诺 make a rash promise
轻率的言词 hasty words
轻率的意见 light opinions
轻率下结论 rush to a conclusison
她的态度是轻率的。 Her attitude was reckless.
hasty
qīngshuài
1) s.v. rash; hasty; indiscreet
这样做太轻率了。 It's indiscreet of you to do it like that.
2) v. neglect; slight; ignore
言行随便;不慎重,不严肃。
частотность: #17826
в русских словах:
бездумный
(не сопровождаемый размышлениями) 不加思索的 bùjiā sīsuǒ-de; (легкомысленный) 轻率[的] qīngshuài[de]; (беспечный) 无所用心的 wú suǒ yòng xīn-de
беззаботность
1) (беспечность) 轻率 qīngshuài
беззаботный
1) 轻率的 qīngshuàide, 疏忽大意的 shūhū-dàyì-de
вертлявый
(непоседливый) 坐立不安的 zuò lì bù ān-de, 太好动的 tài hàodòng-de; (легкомысленный) 轻浮的 qīngfude, 轻率的 qīngshuàide
вертопрах
〔名词〕 轻率的人, 蠢人, 〔阳〕〈口〉轻浮 (或轻佻)的人.
ветреность
轻率
доиграться
玩到 wándào; перен. 闹到 nàodào, 轻率到 qīngshuàidào
кондачок
-чка〔阳〕: с кондачка〈口〉轻率地, 不加考虑地. решать дело с кондачка 轻率地处理问题.
легкодумный
轻率的, 鲁莽的, 轻举妄动的
легкомысленный
轻浮的 qīngfúde, 轻率的 qīngshuàide
легкомысленное отношение к чему-либо - 对...轻率的态度
легкомысленный поступок - 轻举妄动; 轻率的行为
легкомыслие
轻率 qīngshuài, 轻举妄动 qīngjǔ-wàngdòng
мальчишеская выходка
幼稚的举动, 轻率的举动
неблагоразумие
不谨慎 bù jǐnshèn, 轻率 qīngshuài
неблагоразумный
不谨慎的 bù jǐnshèn-de, 轻率的 qīngshuàide
необдуманный
未经考虑的 wèijīng kǎolǜ-de, 不加思索的 bùjiā sīsuǒ-de; (опрометчивый) 轻率的 qīngshuàide
необдуманный поступок - 轻率的行为
неосмотрительность
(неосторожность) 不小心 bù xiǎoxīn, 不谨慎 bù jǐnshèn; (неблагоразумность) 轻率 qīngshuài
неосмотрительный
(неосторожный) 不小心的 bù xiǎoxīn-de; (неблагоразумный) 轻率 [的] qīngshuài[de]
неосмотрительный поступок - 轻率行为
неосновательный
2) разг. (легкомысленный) 不认真的 bù rènzhèn-de, 轻率[的] qīngshuài[de]
неосновательный человек - 轻率的人
нескромность
轻率
о двух головах
轻率冒险[的人]
опрометчивость
轻率 qīngshuài, 冒失 màoshi
очертить
-ерчу, -ертишь; -ерченный〔完〕очерчивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 把…(周围)划上线. ~ место 划线圈出一块地方. ⑵кого-что〈转〉(简明地)描述, 描画. ~ ход событий 描述事件的经过. 〈〉 Очертя голову〈口〉不加思索地; 轻率地; 冒失地.
с кондачка
轻率地, 不加考虑地
с плеча
1) (изо всех сил) 用全力地 2) перен. (без размышлений) 轻率地; 不加考虑地
с порога
一进门就…; 草率地, 轻率地(拒绝等)
сподобить
-ит〔完〕сподоблять, -яет〔未〕(常用作无)(кого 接动词原形)〈口, 谑〉使落得, 使得到(指荒唐、轻率的行动). Как это его ~ило упасть?他怎么摔下来啦?
удерживать
удержать кого-либо от необдуманного поступка - 劝住...不要作轻率行为
флип
轻率的
синонимы:
同义: 鲁莽, 莽撞, 冒失, 冒昧
反义: 慎重, 郑重
相关: 不知死活, 冒失, 冒失鬼, 冒昧, 卤莽, 唐突, 愣, 愣头愣脑, 莽撞, 视同儿戏, 贸然, 造次, 鲁, 鲁莽
相反: 慎重
反义: 慎重, 郑重
相关: 不知死活, 冒失, 冒失鬼, 冒昧, 卤莽, 唐突, 愣, 愣头愣脑, 莽撞, 视同儿戏, 贸然, 造次, 鲁, 鲁莽
相反: 慎重
примеры:
轻率鲁莽
легкомыслие и опрометчивость
对...轻率的态度
легкомысленное отношение к чему-либо
轻率的行为
необдуманный поступок
轻率的人
неосновательный человек
做事轻率, 不严肃对待
у него ветер в голове
劝住...不要作轻率行为
удержать кого-либо от необдуманного поступка
避免轻率行动
refrain from any rash action
你不该轻率地乱下结论。
Тебе не следует легкомысленно делать опрометчивые решения.
轻率从事
act rashly; do sth. rash; make light of a task
轻率的决定
hasty decision
轻率的态度
reckless attitude
作了轻率的许诺
make a rash promise
轻率的言词
hasty words
轻率的意见
light opinions
轻率下结论
rush to a conclusison
她的态度是轻率的。
Her attitude was reckless.
他从来不轻率地谈论任何事情。
Какое бы ни было дело, он никогда не говорит о нём легкомысленно.
有些人往往作出轻率的结论。
Some people are prone to jump to hasty conclusions.
这样做太轻率了。
It’s indiscreet of you to do it like that.
轻率的诉讼
reckless litigation
轻率造成的损失
recklessness caused loss
轻率; 轻浮
ветер в голове у кого
轻浮; 轻率
Ветер в голове у кого
轻率地(拒绝等)
С порога
未询渡头, 且莫涉水(勿轻率从事)
Не зная броду, не суйся в воду
且莫冒失下水; 涉水之前, 先问深浅; 不了解情况, 别动手干; 铁轻率从事
не зная (не знавши) броду не суйся в воду
[直义] 不看教历乱敲钟.
[释义] 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失,轻率的行为)
[用法] 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
[例句] Хорошо сделал, спасибо... Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢......要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
[变式] Не
[释义] 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失,轻率的行为)
[用法] 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
[例句] Хорошо сделал, спасибо... Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢......要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
[变式] Не
не поглядев в святцы да и бух в большой колокол в колокола
[直义] 聪明脑袋却长在傻瓜肩上.
[释义] 指进行未经周密考虑的轻率行为的人.
[用法] 通常是在进行责备或表示惋惜时说, 或对称赞某人聪明时开玩笑地回答说.
[参考译文] 聪明人做傻事.
[例句] Против Наполеона у нас, дескать, и полководцев нет. Это ему всё, отцу Поликарпу-то, зять его, учитель казённой гимназии Николай Ефремов объясн
[释义] 指进行未经周密考虑的轻率行为的人.
[用法] 通常是在进行责备或表示惋惜时说, 或对称赞某人聪明时开玩笑地回答说.
[参考译文] 聪明人做傻事.
[例句] Против Наполеона у нас, дескать, и полководцев нет. Это ему всё, отцу Поликарпу-то, зять его, учитель казённой гимназии Николай Ефремов объясн
умная голова да а дураку досталась
…轻率冒险
О двух головах кто
制止…的轻率行为
удержать от необдуманного поступка
圣光兄弟会一向行事轻率,不经头脑。他们弥补了血色十字军和银色黎明的空白。当其他人止步不前的时候,他们是头一个冲进诺森德的。
В своей истории Братство Света неоднократно принимало поспешные, необдуманные решения. Они восстановили отношения между Алым орденом и Серебряным Рассветом. Они одними из первых отправились в Нордскол – а многие из нас остались дома.
风声给我们带来了一个叛徒的低语,此人就在我们中间。我们派了一名最好的哨兵去进行调查,而现在她死了。我以为叛徒不知道我们的行动,却因此害了她……我过于轻率,而她为我的愚昧付出了代价。
Ветер донес слухи о предателе в наших рядах. Мы послали на расследование лучшую из часовых, но она погибла. Зря я надеялся, что предатель останется в неведении... Я был опрометчив, а она пала жертвой моей глупости.
他就是恐怖图腾氏族的主母,巫婆长老玛加萨·恐怖图腾的不肖侄子。他的轻率鲁莽导致了双方的疏远。
Это опальный племянник самой Магаты Зловещий Тотем, старейшины-матриарха племени Зловещего Тотема. Из-за своей непочтительности он впал в немилость.
据说他是巫婆长老、恐怖图腾氏族主母玛加萨·恐怖图腾的不肖侄子。据信,他的轻率鲁莽导致了双方的疏远。
Поговаривают, что это опальный племянник самой Магаты Зловещий Тотем, старейшины-матриарха племени Зловещего Тотема. Видимо, из-за своей непочтительности он впал в немилость.
如果我把法杖交给你,你能保管好吗,$p?我从不轻易把法杖借给别人,你也不要轻率地回答。
Я могу доверить тебе свой посох, $p? Мне тяжело с ним расставаться... надеюсь, ты понимаешь всю его значимость.
会不会太轻率了…
Вам не кажется, что всё идёт слишком гладко?
拜托……别那么轻率。我已经浪费了不少时间和我那没用的助手争论了。
Пожалуйста... Не мешкай. Я уже и так потерял здесь слишком много времени, споря с моим никчемным помощником.
通往帕图纳克斯的道路危机四伏,不要轻率行动。
Путь к Партурнаксу опасен, нелегко его пройти.
我总是出来思索,别人眼中这种……轻率的行为,我会怎么看。
Я все прихожу и прихожу сюда в надежде понять, что другие находят в этой... легкомысленности.
迄今为止墨瑟一直很谨慎。我不觉得他会轻率地把计划书留在家里,除非有特殊原因。
Пока что Мерсер был осторожен. Не думаю, что он просто так оставил бы эти планы, тут есть умысел.
那么,我们不需要太轻率地作出决定。
Постой, не нужно рубить сплеча...
别期望我会紧咬著松鼠党的尾巴不放,并轻率地介入战争。我会以狩魔猎人的方式帮你。
Может быть, ты и прав. Ладно, я помогу тебе, но не ожидай, что я прицеплю себе к одежде беличий хвост и с криками рванусь в бой. Я помогу вам по-ведьмачьи.
我为我轻率的判断而道歉。请看。
Прости, я не должен был спешить с выводами. В любом случае - смотри.
先让我们跟国王谈谈吧,在他对骑士团下达轻率的审判之前,必须知道真相。
Мы должны поговорить с королем, пока он преждевременно не осудил весь Орден.
火行者,你肯定知道恶意或轻率地干扰联盟无线电频率是民事违法行为……
Вы же понимаете, Огнеходец, что использование радиочастоты Коалиции без уважительной причины или злонамеренное создание помех является административным правонарушением?..
“那就让我100%声明一下。我没有被性侵犯。”她歪着头。“如果有过的话,我还会这么轻率吗?”
Детектив, позвольте прояснить ситуацию. Меня никто не насиловал. — Она наклоняет голову набок. — Если бы это случилось, думаете, я была бы такой беспечной, как сейчас?
警督,你肯定知道恶意或轻率地干扰联盟无线电频率是民事违法行为……
Вы же понимаете, лейтенант, что использование радиочастоты Коалиции без уважительной причины или злонамеренное создание помех является административным правонарушением?..
警官,你肯定知道恶意或轻率地干扰联盟无线电频率是民事违法行为……
Вы же понимаете, офицер, что использование радиочастоты Коалиции без уважительной причины или злонамеренное создание помех является административным правонарушением?..
警探,你肯定知道恶意或轻率地干扰联盟无线电频率是民事违法行为……
Вы же понимаете, детектив, что использование радиочастоты Коалиции без уважительной причины или злонамеренное создание помех является административным правонарушением?..
我对那会是那一边并不抱持幻想。你们人类将会以你们轻率的扩张征服这个世界,而我们将会死绝。
У меня нет иллюзий относительно того, кто останется. Вы, Dhoine, завоюете этот мир, продолжите экспансию. Мы вымираем.
我愿意暂时先忽视这一轻率之举。
Я закрою глаза на эту оплошность… пока что.
但如果旨在促进低收入人群储蓄的政府计划不把募集起来的存款冻结到他们退休,这些穷人就会屈服于暂时的诱惑,将这些钱轻率地花出去。
Если правительственные программы, направленные на то, чтобы люди с низким доходом откладывали деньги, не будут ограничивать доступ к откладываемым деньгам на многие годы до пенсии, то они часто будут уступать искушению - тратить деньги фривольно.
“福尔摩斯先生,如果您亲身接触到这些事情,也许您就不会这样轻率地下断语了。
— Если б вам пришлось столкнуться со всем этим самому, мистер Холмс, вы бы не стали так шутить.
你怎么可以轻率地对待如此严肃的问题?
How can you dally with such a serious problem?
约翰被医生轻率的态度而激怒。
John was offended by the doctor’s flippant attitude.
她原谅了他说的轻率的话。
She forgave him his thoughtless remark.
在婚姻大事上你不该过于轻率。
You shouldn’t be too hasty in deciding to get married.
不应轻率购买股票。
One should not rush headlong into buying stocks.
那个鲁莽的领导人老是作轻率的决定。
The headlong leader is forever making headlong decisions.
轻浮,轻率举止或言谈不严肃,尤指在不适当的场合;轻佻
Lightness of manner or speech, especially when inappropriate; frivolity.
这个轻率的女孩常向陌生人透露秘密。It was indiscreet of her to say that。
The indiscreet girl often revealed secrets to strangers.
他从不轻率地作决定。
He never made a decision lightly.
有些人轻率地得出结论说一定是出了什么问题。
Some people jumped rashly to the conclusion that something must be wrong.
未经深思熟虑的勇武只能称作轻率。
That valour which is not found on prudence call rashness.
轻率是无知的结果,犹豫是思考的产物。
Rashness is the result of ignorance, hesitation of think.
饶舌的轻率和多言的;愚蠢的
Giddy and talkative; foolish.
那样做太轻率了!
That was a rotten trick!
轻率的许诺
an airy promise
谨慎不吃亏,轻率必后悔!
Лучше поостеречься, чем потом жалеть, а то и вовсе помереть в дороге!
我同意,冒险可以轻率,但职责不能。
Верно. Авантюризм подразумевает легкомыслие, а чувство долга - нет.
算你走运。你的轻率之举没有给医生带来太大麻烦。他现在要见你。
Тебе повезло. Твоя неосмотрительность не причинила доктору много вреда. Он готов принять тебя.
唉,我不能再多说了。我的主人最看重隐私。如果他发现我这么...轻率,一定不会放过我的。
Увы, я не могу рассказать тебе больше. Хозяин превыше всего иного ценит неприкосновенность своих секретов. Он не похвалит меня, если узнает, что я был... недостаточно деликатен.
她是个顽固又轻率的女孩,但这经历实在是——~咳嗽~——富有教育意义。
Упрямая, безмозглая девчонка. Однако опыт оказался... ~кашляет~ весьма познавательным.
跟那个女孩的...风流韵事发生在几十年前。从那以后我过着虔诚的生活,难道因为这个轻率行为就要一直受到审判吗?
Этой... истории с девчонкой уже не один десяток лет. Я с тех пор вел праведную жизнь – стоит ли судить меня по одной ошибке молодости?
你很...轻率。你和一个叫贾涵的人共事。医生不同意。
Ты... неосмотрителен. Ты работаешь вместе с неким Джааном. Доктор недоволен.
赞扬他毁坏了死亡之雾装置。但是...是不是有点轻率?里面可能有线索!
Похвалить его за то, что он уничтожил устройство, выпускающее туман смерти. Но... обязательно было так спешить? Сперва можно бы узнать что-то полезное!
他毁了那个女人的机器!问那样做是不是有点...轻率。
Он уничтожил устройство этой женщины! Спросить, не было ли это слегка... поспешно.
我不相信牧师们会如此轻率地对待这件事,但他们采取了他们认为最恰当的方法。
Сомневаюсь, что жрецы делали это с легким сердцем, но они делали то, что считали наилучшим.
首先:我很轻率。如果这让你惊讶,那说明你没有用心观察。
Давай сперва главное: я хамло. И если вдруг кто этого сразу не заметил, тот на меня не смотрел.
阿克斯城...真是个大城市啊,和我记忆中的一样。这里记录着我许多...年轻时的轻率之举。
Аркс... Всем городам город. Здесь я по молодости прилично... пошалил.
言行不必如此轻率。
Не нужно хамить, солдат.
抱歉。埃塞俄比亚长期没有自由的原因就是轻率地和外国人达成协议。
Прошу меня простить. Эфиопия не стала бы свободной, если бы то и дело заключала поспешные договоры с чужеземцами.
我们对这项轻率之举表示深深的歉意。
Мы искренне просим прощения за эту неосторожность.
我无法再容忍你的轻率。准备开战!
Я больше не потерплю такой наглости. Готовьтесь к войне!
你的轻率之举在意料之中。
Ваша беспринципность - давно не секрет.
начинающиеся: