落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色
_
одинокая кряква пролетела при свете вечерней зари, осенняя вода в реке будто с небом слилась
пословный:
落霞 | 与 | 孤鹜 | 齐飞 |
1) вечерняя (гаснущая) заря; закат
2) летящие мотыльки
|
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]книжн.; участвовать; принимать участие
|
лететь рядом, обр. быть вместе
|
, | 秋水 | 共 | 长天 |
1) осенние воды, осенний паводок
2) чистый, прозрачный (как вода в осенних водоёмах); блеск (напр. меча)
3) поэт. женские глаза; глаза, очи
4) кит. мед. цюшуй (препарат из мочи ребёнка)
|
1) совместно; сообща
2) вместе пользоваться; разделять
3) в итоге; всего; итого
4) сокр. компартия
5) сокр. коммунизм; коммунистический
|
1) необъятный небосвод
2) весь день, с утра до вечера, сутки напролёт
|
天一 | 一色 | ||
1) единица как число неба (начало начал, первое нечётное число)
2) кит. астр. Тяньи (название звезды, также миф. божества северного полюса неба)
|
1) одного цвета, одноцветный, без отметин; одной масти; весь, всё, полностью (каким-либо цветом)
2) того же сорта; однотипный
3) неизменный, постоянный; обычный
|