蓬荜生光
_
(1) [(your gracious presence)has added glitters to my humble house] 蓬荜: 蓬门荜户。 形容穷人的陋屋。 使贫贱之家增加光彩。 多用于获赠书画、 陈设或对客人来访时的一种谦语
(2) 亦作"蓬屋生辉"、 "蓬筚生辉"、 "蓬筚增辉"、 "蓬闾生辉"
péng bì shēng guāng
Your presence brings light to my humble dwellingпримеры:
看看是谁来啦?白狼本人大驾光临,我的小店蓬荜生辉啊!
Хо-хо! Прошу-прошу! Кого я вижу! Сам Белый Волк посетил мои скромные чертоги!
有幸又见公子,敝店蓬荜生辉。
О, господин Чайльд, рад снова вас видеть. Вы озаряете светом мой скромный ресторан.
欢迎,欢迎,朋友。您的来访使我蓬荜生辉。
Добро пожаловать, сахиб. Вы снизошли ко мне.
欢迎光临我们敝店!您的大驾光临让此处蓬荜生辉!我听说将军不但是盔甲鉴赏家,还是收藏家。
Приветствуем в наших скромных чертогах. Это честь - принимать такую знаменитость! Я слышал, вы, господин генерал, большой знаток всего, что касается доспехов.
пословный:
蓬荜 | 生光 | ||
1) плетёные ворота и рогожные двери (обр. в знач.: жилище бедняка, убогий домик)
2) уничижит. мой дом, моё жилище
|
1) испускать свет, светиться; блестеть
2) астр. конец фазы полного затмения, последнее касание, появление края (солнечного) диска
|