虾蟆跳在戥盘子里
_
(歇后语)自称自赞。 戥是一种小型的秤, 通常用来秤金银珠宝或重量较轻的东西。 此句讽刺人自我赞赏, 自抬身价。 负曝闲谈·第二十九回: “尹仁道: “我这脑袋还推板吗? ”胡丽井在旁插嘴道: “这可成了虾蟆跳在戥盘子里──自称自赞了。 ””
há ma tiào zài děng pán zi lǐ
(歇后语)自称自赞。戥是一种小型的秤,通常用来秤金银珠宝或重量较轻的东西。此句讽刺人自我赞赏,自抬身价。
负曝闲谈.第二十九回:「尹仁道:『我这脑袋还推板吗?』胡丽井在旁插嘴道:『这可成了虾蟆跳在戥盘子里──自称自赞了。』」
в русских словах:
... слишком много, сузьте
пословный:
虾蟆 | 跳 | 在 | 戥盘 |
вм. 蛤蟆
1) лягушка
2) жаба
|
гл. А
1) прыгать, скакать
2) подёргиваться
3) пульсировать, биться; стучать
4) táo обращаться в бегство, бежать гл. Б
1) перепрыгивать (перескакивать) через...
2) переменять; переходить в
3) покрывать, случать (животных), топтать (птицу)
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
盘子 | 里 | ||
1) тарелка; блюдо; поднос; чашка (весов)
2) лоток; круглая (закруглённая) коробка (напр. компасная или для кит. бильярда)
3) цена
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|