行头
xíngtou
1) театральные костюмы
2) одежда, костюм, гардероб
3) багаж, пожитки
4) ножной мяч (дин Сун)
hángtou
1) уст. начальник отряда
2) уст. хозяин лавки
театральный костюм
xíng tou
① 戏曲演员演出时用的服装。
② 泛指服装<含诙谐意>。
xíngtou
(1) [actor's costumes and parapheralis]
(2) 演员在演出时所用的道具及所穿的服装
(3) 也戏称一般服装
(4) [title]∶头衔
考了一个知府行头, 在京守候。 --《平山冷燕》
háng tóu
1) 古代军队中的队长。
国语.吴语:「陈士卒百人,以为彻行百行。行头皆官师,拥铎拱稽,建肥胡,奉文犀之渠。」
2) 行业的头子,或佣役的总管者。
宋.吴自牧.梦粱录.卷十六.米铺:「且言城内外诸铺户,每户专凭行头于米市做价,径发米到各铺出粜。」
亦称为「行老」。
xíng tou
1) 演戏用的衣物或道具。
明.高明.琵琶记.五娘寻夫上路:「今则二亲既已葬了,只得改换衣装,将着琵琶做行头,沿街上弹几只劝行孝的曲儿,教化将去。」
2) 泛指服装、各种装备或货物。
红楼梦.第一一二回:「咱们今日躲一天,叫咱们大哥借钱置办些买卖行头。」
野叟曝言.第四十七回:「自己穿相士行头,也怕成之削色。」
3) 毛球。
如:「踢行头」。
háng tóu
team leader (archaic)
shopkeeper (archaic)
xíng tou
a person’s clothing
outfit
actor’s costume
xíng tou
(戏装) actor's costumes and paraphernalia
(泛指衣服) a person's wardrobe
hángtóu
hist.1) team leader
2) shopkeeper (Han dynasty)
xíngtou
1) outfit; actor's costume and paraphernalia
2) a person's wardrobe
I
1) 戏曲演员演出时用的服装道具。
2) 泛指服装、行装。
3) 曲艺演员所用的乐器。
4) 指作为信号的发声器。
5) 方言。指体貌风度。
6) 鞠的别称。古代蹴鞠之戏所踢的球。
II
1) 古代军队行列之长。
2) 封建社会中商肆、行会的首领。
3) 泛指头目。
4) 犹头衔。
частотность: #27798
синонимы:
примеры:
自动密封观察面罩(飞行头盔的)
автоматически герметизирующийся смотровой щиток
自动下放观察面罩(飞行头盔的)
автоматически опускающийся смотровой щиток
一身新行头?你怎么不早说!大家都在沸沸扬扬地谈论这场聚会。岛上所有人,是所有人哦,都会参加的。
Новый наряд? Да ты что?! Твой банкет – настоящее событие! Все сливки общества этого острова соберутся! Прямо-таки взбитые сливки!
不行?!你知道的,我很爱你。我觉得吧,你应该冲到镇上,买一身新行头。
Нет?! Знаешь, я тебя очень люблю, поэтому даже не знаю, как и сказать... но, по-моему, тебе надо быстренько сгонять в город и купить новый прикид... ну, чтобы прийти на банкет при параде.
喂……听说过食人魔的事吗?我从一个叫摩克萨尔丁的家伙那儿得到内部消息,某个傻蛋穿着夸张的行头找到了这个食人魔的手,然后……
А ты <слыхал/слыхала> про огров? Один парень по имени Моктардин говорил, что <какой-то уродец/какая-то лахудра:r> <раса>, <одетый как/одетая как:c> <класс>, <нашел/нашла> руку огра и...
不行?!你知道的,我很爱你,我其实不想说的,但是你自己看看……我觉得吧,你应该冲到镇上,买一身新行头。
Нет?! Знаешь, я тебя очень люблю, поэтому даже не знаю, как и сказать... но, по-моему, тебе надо быстренько сгонять в город и купить новый прикид... ну, чтобы прийти на банкет при параде.
就算我这种不太懂得打扮的人也能看出你这身行头不行。
В моде я не разбираюсь, но то, что на тебе надето, явно не подходит.
我可以帮你把这身黯淡无光的行头换了,不过密院中最喜欢的紫晶色现在缺货。
Я бы его улучшила, но аметистовой краски, которую предпочитают в нашем доме, у меня сейчас не хватает.
我会很了不起!成为了不起的大法师!但他却瞧我不上,就因为我没有穿袍戴帽。嗤。
这片土地上有史以来最为了不起的大法师行头可不能随便。我得让他知道我很特别,我知道该怎么做。
出去杀掉那些角鹰兽什么的,给我带上成吨的羽毛回来。你没听错!成堆成堆的羽毛!快快快,等你回来时我的袍子就缝好等着装饰了。
这片土地上有史以来最为了不起的大法师行头可不能随便。我得让他知道我很特别,我知道该怎么做。
出去杀掉那些角鹰兽什么的,给我带上成吨的羽毛回来。你没听错!成堆成堆的羽毛!快快快,等你回来时我的袍子就缝好等着装饰了。
Буду изумительным верховным магом! Великолепным! Если у меня не будет этих идиотских одеяний и шляпы, он не станет даже разговаривать со мной. Пффф.
Самый необыкновенный верховный маг, какого только видела эта земля, не может быть одет во что попало. Я должен показать ему, что я особенный, и я знаю, как это сделать.
Иди и убей этих гиппогрифов. И принеси мне МНОГО перьев.
Ты меня <слышал/слышала>? Большую охапку перьев! Давай-давай, к тому моменту, когда вернешься, одеяние будет уже почти готово.
Самый необыкновенный верховный маг, какого только видела эта земля, не может быть одет во что попало. Я должен показать ему, что я особенный, и я знаю, как это сделать.
Иди и убей этих гиппогрифов. И принеси мне МНОГО перьев.
Ты меня <слышал/слышала>? Большую охапку перьев! Давай-давай, к тому моменту, когда вернешься, одеяние будет уже почти готово.
你喜欢我的行头吗?
Тебе нравится мой наряд?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск