衣裳
yīshang, yīcháng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) yīshang одежда, платье; бельё
捶衣裳 выколачивать бельё (вальком при стирке)
搂衣裳 подтыкать полу (подбирать подол) одежды
2) yīcháng устар. одежда для верхней и нижней частей тела
ссылки с:
裳yīshang
см. 衣服yī shang
衣服。yīshang
[clothing]衣服的通称
身上衣裳。 --唐·白居易《卖炭翁》
与衣裳。 --唐·柳宗元《童区寄传》
泪满衣裳。 --唐·杜甫《闻官军收河南河北》
振衣裳。 --清·方苞《左忠毅公逸事》
yī shang
古时上衣称衣,下裙称裳,故衣服合称为「衣裳」。
诗经.唐风.山有枢:「子有衣裳,弗曳弗娄。」
红楼梦.第三十五回:「妹妹如今也该添补些衣裳了。要什么颜色花样,告诉我。」
yī shang
clothesyī shang
(口) clothing; clothesyīshang
coll. clothing; clothes1) 古时衣指上衣,裳指下裙。后亦泛指衣服。
2) 《易‧系辞下》:“黄帝、尧、舜垂衣裳而天下治,盖取诸乾坤。”后因以借指圣贤的君主。
3) 代称达官贵人或儒雅之士。
4) 借指中国。
частотность: #6764
в русских словах:
балахон
〔阳〕(旧时农民穿的无固定式样的)粗布上衣; 〈谑〉肥大的长衣裳.
ватник
1) 棉袄 mián’ǎo, 棉[短上]衣 mián[duǎn shàng]yī, 棉衣裳 miányīshang
малый
это платье мало - 这件衣裳穿着瘦了
обмочиться
-очусь, -очишься〔完〕обмачиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴弄湿(自己的衣服、鞋等). Не обмочась, рыбки не поймаешь. 〈谚〉不湿衣裳, 打不到鱼(不入虎穴, 焉得虎子). ⑵尿床.
одежда
衣服 yīfu, 服装 fúzhuāng, 衣裳 yīshang
ремки
【俗】破衣裳
убор
衣服 yīfu, 衣裳 yīshang
синонимы:
примеры:
捶衣裳
бить бельё (напр. вальком при стирке)
扭衣裳
выкручивать (выжимать) бельё
这件事衣裳且穿
это платье прочное в носке
衣裳叠好了
одежда сложена
旧衣裳
поношенное платье
袷衣裳
платье на подкладке
买一套衣裳给我穿
купить мне костюм
着好了衣裳
надеть платье, одеться
衣裳烤着了
платье сгорело
把衣裳油了
замазать маслом платье
囫囵衣裳
одежда без изъянов
把衣裳挂在架上
повесить платье на вешалку
衣裳撕了
платье порвалось
作衣裳
шить платье
两件衣裳
два платья, две одежды
解衣裳
снять платье
穿这样的单衣裳不冷吗
а не холодно ли будет в такой легкой одежонке?
抖落衣裳
отряхивать одежду
刮衣裳
чистить платье
刷衣裳
чистить одежду
制彼衣裳
сшить ему платье
可着身材做衣裳
шить платье по фигуре
穿衣裳
надеть платье
补破衣裳
латать (чинить) порванную одежду
布糙衣裳
холщовая одежда; грубое (простое) платье
棉衣裳
ватник
衣裳称身儿
платье сшито по фигуре, платье хорошо сидит
换了身[一]衣裳
переодеться с головы до ног
衣裳作的好
платье сшито хорошо!
捣衣裳
выколачивать (колотить) бельё (одежду ― выстиранную, при полоскании)
肥大的衣裳
широкое [не по фигуре] платье
汏衣裳
стирать платье
美衣裳谁都爱穿
красивое (изящное) платье каждый любит носить
换衣裳
сменить одежду, переодеться
夹衣裳
одежда на подкладке
雨水淋了衣裳了
дождь сильно намочил одежду
淡颜色的衣裳
платье светлых тонов
家衣裳
домашнее (затрапезное) платье
搂衣裳
подтыкать полу (подбирать подол) одежды
衣裳的裉撕了
шов одежды лопнул
这件衣裳得起油
с этого платья надо вывести жирные пятна
衣裳划破了一绽
на одежде лопнул шов
带色的衣裳, 最好反过来晒
цветное платье лучше всего проветривать на солнце, вывернув наизнанку
这件衣裳太瘦
эта одежда слишком узка (тесна)
衣裳曼煖
одежда тонкая, но тёплая
破舞衣裳
готовить одежду для танцев
披上衣裳
накинуть платье
做衣裳
шить платье, портняжить
改了一件衣裳
переделать платье
把衣裳襟儿掖起来
подоткнуть (подвернуть) полы одежды
扒衣裳
отнять (ограбить) платье
铰衣裳
кроить одежду (платье)
衣裳上的缝儿缝得不直
шов на одежде прошит не прямо
衣裳透湿了
одежда промокла насквозь
褪衣裳
снять одежду
俄轩冕杂衣裳
высоки экипажи и шапки, разноцветны одежды [у них]
裁衣裳
кроить (шить) платье
衣裳洗了两濊
бельё выстирано два раза (в двух водах)
脏衣裳
грязное платье (белье)
子有衣裳, 弗曳弗娄
есть много различных одежд у тебя, ты их не накинешь, не взденешь!
晒衣裳
сушить на солнце одежду
小姑娘儿爱穿花布衣裳
девочки любят носить яркие платья
衣裳楚楚庞儿俊
платье опрятно и мужественна внешность
七件衣裳 7
предметов одежды
衣裳的兜儿
карман одежды
里头衬件衣裳
поддеть платье (под верхнюю одежду)
洗衣裳可以用硷
стирать одежду можно щёлочью
把衣裳捵一捵
расправить (разгладить) платье
她顶我的衣裳
у неё против меня больше платьев (нарядов)
漂衣裳
стирать (полоскать) одежду
衣裳综在一块儿了
платье сложено вместе
把衣裳晾绳儿上
сушить платье на верёвке
搂着衣裳遇开大步
зашагать крупным шагом, подоткнув полы платья
这件衣裳穿着瘦了
это платье мало
缝衣裳
sew; lmake a dress
人的一切都应该是美丽的:面貌、衣裳、心灵、思想.(契科夫)
В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли. (Чехов)
小心点,别湿了衣裳。
Be careful! Don’t get your clothes wet.
衣裳绽线了。
The seam has split (burst).
把衣裳抻一抻再晾起来。
Stretch the clothes before hanging them up to dry.
他用铁钳般的手指,抓住我的胸前衣裳
крепкой, как клещи, рукой он схватил меня за грудки
不湿衣裳, 打不到鱼(不入虎穴, 焉得虎子)
Не обмочась, рыбки не поймаешь
每个人都想穿得漂漂亮亮的,可高地没那么多华丽衣裳。
Ради этого события все захотят принарядиться, но, к сожалению, у нас тут мало хороших тканей.
我刚刚还念叨着你呢,你看这大过年的,是不是该给咱女儿添件新衣裳了…
Мы ведь только что с тобой говорили, идёт большой праздник, и пора бы нашей дочурке прикупить платьице...
当你需要换身衣裳的时候,记得来锦衣服饰店。
Если понадобится новый костюм, приходи в Сияющие одежды.
露水湿了我挂在外边的衣裳。
От росы намокло бельё, что я вывесила на улице.
我看见现在他们又回来了。露出他们的真实面目——那些不敢在蒙迪的资产阶级选民面前展露的面孔,跟他们的家人在一起,还有涤纶衣裳……
Я видел, что они возвращаются. Чтобы показать свое истинное лицо — то, что они не смеют открыть своим буржуйским покровителям и их семейкам в полиэстеровых шмотках на Мунди...
那件衣裳好漂亮!
Isn’t that dress dreamy!
对已婚男人说来,最宝贵的东西应是他的娇妻,但往往那是她的衣裳。
The dearest object to a married man should be his wife but it is not infrequently her clothes.
新衣裳是怎么回事?看起来很昂贵。看来我找到新“朋友”了。
Ого, какие клевые шмотки. Похоже, дорогие. Видимо, я нашел себе нового "друга".
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
Угольщик старый чуть свет на ногах,
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.