行百里者半九十
xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔshí
досл. 90 ли из ста это только половина пути, обр. последние шаги самые трудные, самое трудное-финал
ссылки с:
行百里者半于九十xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔ shí
lit. ninety li is merely a half of a hundred li journey (idiom)
fig. the closer one is to completing a task, the tougher it gets
a task is not done until it’s done
xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔ shí
To cover 90 percent of one's destined distance brings the traveler no farther than the midway point -- the last part of an endeavor is the hardest to finish.; A thing is not done until it is done.; One must sustain one's effort when a task is nearing completion.; The ninety miles is only half of a hundred miles journey -- the going is toughest towards the end of a journey.xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔshí
The last bit of a task is the hardest to complete.【释义】走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要认真对待。
【出处】《战国策·秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”
примеры:
行百里者半九十。距离实现中华民族伟大复兴的目标越近,我们越不能懈怠,越要加倍努力,越要动员广大青年为之奋斗。
«Девяносто ли пройдено из ста – считай за половину пути». Чем ближе мы к достижению великого возрождения китайской нации, тем более недопустима нерадивость, тем более необходимо удваивать усилия, тем активнее следует мобилизовывать широкие слои молодежи на борьбу за достижение цели.
пословный:
行 | 百里 | 者 | 半 |
I 1) ряд, шеренга
2) строка, строчка
3) фирма; магазин; лавка
4) профессия; занятие; специальность
II [xíng]1) идти; ходить
2) книжн.
北京之行 [běijīng zhī xíng] - поездка в Пекин 3) делать; заниматься; совершать
4) действия; поступки
5) тк. в соч. иметь хождение; быть распространённым
6) можно; разрешается; ладно
7) способный; толковый; молодец
|
1) «сто ли» (о территории, подведомственной уезду)
2) ист. второстепенное государство (княжество, возглавляемое 公 или 侯)
3) Байли (фамилия)
bólǐ Боли (фамилия; * также название меча) |
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|
1) половина; полу-; пол-
2) немного; не полностью
|
九十 | |||
1) девяносто
2) девяностый
|