袭击者
xíjīzhě
нападающий, нападающая сторона
xí jī zhě
attackerв русских словах:
смертник
2) 自杀式袭击者 zìshāshì xíjīzhě
примеры:
当局仍在搜捕袭击者
власти всё ещё разыскивают нападавших
黑铁袭击者战靴
Ботинки налетчика клана Черного Железа
刺脊袭击者
Налетчик из клана Пронзающего Гребня
裂盾袭击者
Налетчик из легиона Изрубленного Щита
血斧袭击者
Налетчик из легиона Кровавого Топора
黑铁袭击者
Налетчик из клана Черного Железа
血帆袭击者
Налетчик из шайки Кровавого Паруса
灰雾袭击者
Налетчик из племени Серой Мглы
恐怖图腾袭击者
Налетчик из племени Зловещего Тотема
黑石袭击者
Налетчик из клана Черной горы
石腭袭击者
Налетчик из племени Каменной Челюсти
掠龙袭击者
Мародер из клана Укротителей драконов
龙喉袭击者
Налетчик из клана Драконьей Пасти
怒鳞袭击者
Налетчик из клана Зловещей Чешуи
死去的暗夜精灵袭击者
Мертвый ночной эльф - налетчик
痛苦的霜鬃袭击者
Истерзанный налетчик из племени Мерзлогривов
积怨袭击者
Налетчик из клана Колец Ненависти
石槌袭击者
Налетчик из клана Каменного Молота
影月袭击者
Налетчик из клана Призрачной Луны
铁潮袭击者
Налетчик из братства Стальных Волн
苦水袭击者
Налетчик из племени Горькой Воды
雷铸袭击者
Налетчик из клана Закаленных Бурей
乌棘袭击者
Боец из племени Черных Шипов
召唤碎木袭击者
Вызов налетчика из племени Пронзающего Копья
鲸腹老板掌管大权:召唤赞达拉袭击者
Всем заправляет Китопуз: Призыв зандаларского бойца
所以你能想象,当我知道镇子的里草药师博变卖家当离开了的时候,有多难过。说是他的货都叫血帆袭击者给劫了。
Представь себе, как же я обломался, когда узнал, что городской травник ушел и еще, к тому же, распродал весь табак. Сказал, что его груз умыкнули эти самые проклятые Кровавые Паруса.
你能帮我处理一下这里的麻烦事吗?杀死袭击者,尽可能地夺回圣物。
Ты можешь помочь? Убей налетчиков и спаси все артефакты, какие сможешь.
一些胆大的霜鬃袭击者趁着夜色把我们的山羊偷走了几只,带到南边的冻土岭去了。你愿意帮忙把它们找回来吗?你得靠它们非常近,然后响亮地吹一声口哨吸引它们的注意。接来下它们就会按训练的那样自己回来了。
Налетчики Мерзлогривов повадились воровать наших баранов под покровом ночи и переправлять их на юг, в холмы Тандрид. Не можешь ли помочь вернуть их? Нужно подобраться к ним достаточно быстро и резко свистнуть, чтобы привлечь их внимание. Дальше они вспомнят, чему их учили.
我们还不能从黑蹄村得到更多的情报。不过从袭击者的规模来看,那里驻守着大量的部队。
Нам не удалось собрать достаточно информации о деревне Черного Копыта, но, судя по численности нападавших, там базируются значительные силы.
在袭击者来临的那天晚上,娜塔莉将她自己的灵魂送入了虚空之中,只有她自己才知道灵魂的位置。
В ночь, когда произошло нападение, Натали отправила свой дух в Бездну, а куда именно – известно лишь ей одной.
锈水财阀非常重视他们在矿区的投资。我的追踪者发现了很多用来碎石和控制袭击者的大型机甲。
Картель Трюмных Вод серьезно подходит к защите своих инвестиций. По сообщениям моих следопытов, там много крупных механизированных экзоскелетов, которые предназначены для крушения скал и отражения атак.
动作要快,<name>。如果消息走漏出去,这股力量肯定会引来袭击者。
Поспеши, <имя>. Если об этом артефакте кто-нибудь узнает, его попытаются отобрать.
我们抓到了一个袭击者。也许她知道什么情报?
Мы схватили одну из нападавших. Она может что-то знать.
现在有人告诉我,袭击者自称是拒誓者。那是胡扯。更有可能的是他脑子出了问题。
А теперь говорят, что нападавший называл себя Изгоем. Полная чушь. Этого просто быть не может. Наверное, просто повредился в уме.
我的卫兵告诉我。可怜的玛格丽特。目击者说,袭击者口中胡言乱语,好像说自己是拒誓者。
Стражники мне доложили. Бедная Маргрет. Свидетели утверждают, что нападавший кричал какую-то чушь про то, что он - Изгой.
现在有人告诉我,袭击者自称是弃誓者。那是胡扯。更有可能的是他脑子出了问题。
А теперь говорят, что нападавший называл себя Изгоем. Полная чушь. Этого просто быть не может. Наверное, просто повредился в уме.
我的卫兵告诉我了。可怜的玛格丽特。目击者说,袭击者口中胡言乱语,好像说自己是弃誓者。
Стражники мне доложили. Бедная Маргрет. Свидетели утверждают, что нападавший кричал какую-то чушь про то, что он - Изгой.
也许袭击者爬上了通讯塔,在那里开了枪?
Может, злоумышленник стрелял, взобравшись на вышку?
封锁现场!袭击者冲我来了!瞬间决定,无限制射击!
пространство ограничено, меня атакуют! действуем по ситуации, стреляем по готовности!
一个抽烟的袭击者,相比阿斯特拉或者是德鲁安,更喜欢特拜科?烟头是架设篝火的一部分——散落的到处都是。
Убийца курит и предпочитает «Тиумутири», а не «Астру» или «Друин»? Окурки валяются у костра, да и по всей округе.
“那些吗?”他用手指了指。“一个抽烟的袭击者,相比阿斯特拉或者是德鲁安,更喜欢特拜科?这里到处都是烟头。这个牌子在年纪大的人中间比较流行。”
Этих-то? — указывает он. — Убийца курит и предпочитает „Тиумутири”, а не „Астру” или „Друин”? Всюду окурки. Эту марку обычно любят пожилые.
虽然枪只有在对抗袭击者的血肉之躯时才能派上用场,但它仍然属于你。也许遥视者还有别的…不那么传统的武器?
Этот пистолет помогает только от противников из плоти и крови, но все же он твой. Может быть, у дальновидцев найдется и другое... неконвенциональное оружие?
瑞瓦肖马丁内斯区的街道被鲜血染红,马丁内斯‘装卸工会’的数名成员及瑞瓦肖公民武装的两名成员被三名身份不明的袭击者枪杀。目击者报告称对方使用了重机枪,并注意到火并很快就结束了。大屠杀发生后,全副武装的袭击者立即消失了。
Улицы ревашольского района Мартинез обагрились кровью после расстрела нескольких членов профсоюза дебардёров и двух сотрудников Ревашольской гражданской милиции тремя неизвестными. Свидетели рассказывают о стрельбе из пулеметов и отмечают, что все закончилось очень быстро. Тяжеловооруженные злоумышленники скрылись сразу же после кровавой перестрелки.
最有可能是袭击者弄丢的。
Скорее всего, его потерял нападавший.
袭击者将车子轻松推翻。
Убийца с легкостью перевернул телегу.
最近有些无名袭击者混进法尔寇奈,攻击了三名精灵小孩。对这样的行为我们还要默许容忍多久?我们应该要对他们以眼还眼,以牙还牙!
Недавно в Застенье неизвестные напали на трех эльфских детей и побили их. Сколько же еще мы будем терпеть такие выходки? Давайте же действовать по правилу: око за око, зуб за зуб!
无穷无尽的安德莱格工虫已经足以战胜绝大多数袭击者,但面对更危险的敌人,安德莱格窝会释放出更大、更强壮的成员—安德莱格战士。它们隶属的种姓纯粹为战斗而生,有充足的机会保卫领地,开辟疆土。
В большинстве случаев одной только численности эндриаг достаточно, чтобы отогнать или убить атакующего. Однако в схватку с самым опасным противником посылают специально для этого приспособленных, самых сильных и купных особей - эндриаг-воинов. Единственная задача этих существ - сражаться: и защищая границы колонии, и завоевывая новые территории.
打败袭击者
Победить нападавших.
她与袭击者扭打,而她丈夫却逃走了。
She grappled with her assailant but her husband got away.
她与袭击者扭打而他却逃走了。
She grappled with her assailant but he got away.
她踢着了袭击者的阴部。
She kicked her attacker in the groin.
拔出你的武器,准备好防御这个看不见的袭击者。
Обнажить оружие и приготовиться к бою с невидимым противником.
灵魂在原地打着转,感知到另一个袭击者正在靠近。他再次抽出一只拳头,接着突然僵在原地,他的背部因无声的剧痛而拱起来。
Призрак разворачивается, ощутив присутствие другого нападающего. Он вновь заносит кулак – и вдруг замирает, выгнувшись в безмолвной агонии.
混沌居然跑了。 “混—沌—讨厌的臭狗!” 朱莉娅喊道。 她在碰到压力时会崩溃,说话也会不利索。 你直面袭击者。
Мэйхем убегает. “Мэй —ми — мууу — Черт — п… п… пес!” — кричит Джулия. В стрессе она путается и ей трудно подбирать слова. Ты даешь отпор нападавшему.
混沌居然跑了。 “混—沌—妈……妈的死狗!” 朱莉娅喊道。 她在碰到压力时会崩溃,说话也会不利索。 你直面袭击者。
Мэйхем убегает. “Мэй —ми — мууу — Черт — п… п… пес!” — кричит Джулия. В стрессе она путается и ей трудно подбирать слова. Ты даешь отпор нападавшему.
пословный:
袭击 | 者 | ||
(нанести) внезапный удар; (совершить) неожиданное нападение; нападать, атаковать; нападение; атака; натиск
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|
похожие:
霜鬃袭击者
碧蓝袭击者
挖掘袭击者
恐角袭击者
暗翼袭击者
蛇人袭击者
血鬃袭击者
血柄袭击者
鬼魅袭击者
联盟袭击者
黑石袭击者
凄凉袭击者
刀颚袭击者
血帆袭击者
上古袭击者
植物袭击者
骷髅袭击者
暮光袭击者
自杀袭击者
恶魔袭击者
噬骨袭击者
蓝腮袭击者
鱼人袭击者
止松袭击者
鸦爪袭击者
公司袭击者
库卡隆袭击者
猎手岭袭击者
未知的袭击者
迪菲亚袭击者
艾萨尔袭击者
自杀式袭击者
霜鬃袭击者潜行
塔伦迪斯袭击者
纳兹曼尼袭击者
看破暗影袭击者
斯卡迪尔袭击者
金加塔尔袭击者
尼斐塞特袭击者
伊克提克袭击者
燃烧军团袭击者
暗夜精灵袭击者
肉体袭击的受害者
陈旧的袭击者便鞋
隐形的暗影袭击者
死亡的金加塔尔袭击者
消灭深渊教团的袭击者们