西塞罗
xīsàiluó
Цицерон, (древнеримский политик и философ, блестящий оратор)
xī sài luó
人名。(西元前106∼前43)罗马散文作家、演说家、政论家。博学多才,富于雄辩,精希腊哲学、法律及修辞学。曾任律师、执政官等,因演说攻击凯撒部将安东尼专横,被杀害。着有演说论、神性论、至善论、国家论、法律论等书。
或译作「西塞禄」。
Xī saī luó
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC), famous Roman politician, orator and philosopher, murdered at the orders of Marc Anthonyв русских словах:
Цицерон
西塞罗 xīsāiluó
примеры:
马库斯·图留斯·西塞罗(Marcus Tullius Cicero, 公元前106年1月3日~前43年12月7日)古罗马著名政治家, 演说家, 雄辩家, 法学家和哲学家
Марк Туллий Цицерон
艾丝翠德认为可能有成员正和西塞罗密谋着些什么。
Астрид думает, что кто-то из членов семьи в сговоре с Цицероном.
盖比芮拉注意到了西塞罗的某些事……
Габриэла упомянула о Цицероне...
西塞罗现在在哪儿?
Где Цицерон? Куда он пошел?
是的,西塞罗死了。
Да, Цицерон мертв.
西塞罗,只有一种药能治好你的疯病。那就是我。
Есть только одно лекарство от твоего безумия, Цицерон. Это я.
嗯,见到你也很高兴。西塞罗。
И мне приятно познакомиться, Цицерон.
西塞罗是个危险人物吗?
Как ты полагаешь, Цицерон опасен?
你觉得西塞罗在计划些什么?
Как ты полагаешь, что замышляет Цицерон?
知道有谁可能和西塞罗勾结串谋吗?
Ты думаешь, кто-то в сговоре с Цицероном? Кого ты подозреваешь?
我办了。西塞罗不会再打扰你了。
Цицерон тебя больше не побеспокоит.
西塞罗!很高兴能再见到你,老朋友。
Цицерон! Как приятно вновь тебя видеть, дружище.
西塞罗,你想做聆听者吗?
Цицерон, ты хотел быть Слышащим?
你对西塞罗和夜母,有什么看法?
Что ты думаешь о Цицероне и Матери Ночи?
有什么事情刺激到西塞罗了吗?
Что-то разозлило Цицерона?
是那个古怪的小丑,西塞罗。货车的主人……
Этот шут, Цицерон. Тот, с повозкой...
我知道口令。我会逮到西塞罗的——你就回家去吧。
Я знаю пароль. Я догоню Цицерона, а ты иди домой.
我答应。我会向卫兵检举西塞罗。
Я сделаю это. Я донесу на Цицерона страже.
艾丝翠德认为可能有个家族成员,正与西塞罗一起密谋不轨。
Астрид думает, что кто-то из членов семьи в сговоре с Цицероном.
加布里艾拉提到了西塞罗的事……
Габриэла упомянула о Цицероне...
疯狂只有一种治疗法,西塞罗。那就是我!
Есть только одно лекарство от твоего безумия, Цицерон. Это я.
嗯,我也很高兴见到你。西塞罗。
И мне приятно познакомиться, Цицерон.
知道有谁可能会和西塞罗串通连成一气吗?
Ты думаешь, кто-то в сговоре с Цицероном? Кого ты подозреваешь?
什么事情刺激到西塞罗了吗?
Что-то разозлило Цицерона?
就是那个古怪的小丑、西塞罗。货车的主人……
Этот шут, Цицерон. Тот, с повозкой...
我知道密语。我会负责解决西塞罗的,你先回去吧。
Я знаю пароль. Я догоню Цицерона, а ты иди домой.
艾丝翠德得知西塞罗要在放置夜母的房内与某人进行秘密谈话。她害怕他们在密谋对会所不利,要我去偷听这次谈话。我要潜入放置夜母的房内,躲进夜母的棺材里。
Астрид слышала, как Цицерон шептался с кем-то в чертоге Матери Ночи. Она опасается, что они что-то замышляют против Убежища, и просит меня подслушать разговор. Мне нужно проникнуть в чертог и спрятаться в гробу Матери Ночи.
我同意帮助农夫罗瑞尤斯摆脱那个名叫西塞罗的奇怪小丑,后者一直在请求罗瑞尤斯的帮助。我打算向附近的卫兵举报西塞罗,诬告他的冒犯行为。
Ванций Лорей попросил меня избавиться от шута по имени Цицерон, который докучает ему просьбами о помощи. Мне нужно донести на Цицерона стражникам, придумав какое-нибудь преступление.
当我得知西塞罗发疯并且试图杀死艾丝翠德后,我被命令去晨星会所,找到他并且终结他的性命。这个问题现在被解决了。
Когда выяснилось, что Цицерон помешался и пытался убить Астрид, мне приказали отправиться в убежище в Данстаре, найти его и лишить жизни. Теперь с этим покончено.
我向卫兵举报了西塞罗,诬告他的冒犯行为。我现在必须去找罗瑞尤斯,告诉他我已经帮助了他。
Мне ничего не стоило донести на Цицерона стражникам, придумав на ходу, в чем он виноват. Теперь надо поговорить с Лореем и рассказать ему обо всем.
我遇到了一个名叫西塞罗的奇怪小丑,他正在运送他母亲的棺材。西塞罗货车的一个轮子坏掉了,他要我去请求一个名叫罗瑞尤斯的农夫的帮助。
Мне повстречался загадочный шут по имени Цицерон, который вез куда-то гроб своей матери. У повозки Цицерона сломалось колесо, и он хочет, чтобы я попросил о помощи крестьянина по имени Лорей.
我解决了小丑西塞罗和农夫罗瑞尤斯之间的矛盾。
Мне удалось решить спор между шутом Цицероном и крестьянином Лореем.
我与罗瑞尤斯谈过了,说服他去修理西塞罗的货车车轮。现在要回去告诉西塞罗,让他知道很快会有人来帮忙了。
Мне удалось убедить Лорея починить сломанное колесо повозки Цицерона. Теперь надо поговорить с Цицероном и рассказать, что помощь близка.
当我回到会所后,盖比芮拉告知我西塞罗制造了些“事件”。我得和艾丝翠德谈,看看发生了什么事。
По возвращении в убежище Габриэла сообщила мне, что с Цицероном случилась неприятность. Надо поговорить с Астрид и выяснить, что произошло.
当我不在时,西塞罗突然发狂并且试图杀死艾丝翠德。他逃出会所,艾布乔恩追他出去了。我需要找他们两个然后杀死西塞罗。
Пока меня не было, Цицерон помешался и пытался убить Астрид. Он сбежал из убежища, и Арнбьорн отправился за ним в погоню. Мне нужно отыскать их обоих, а затем прикончить Цицерона.
在偷听西塞罗谈话过程中,我听到了夜母的声音,她还称我为聆听者。艾丝翠德好像无法相信,也很难判断对会所会有什么影响。
При попытке подслушать Цицерона до меня донесся голос Матери Ночи, которая назвала меня Слышащим. Астрид, похоже, не знает, что и думать. Трудно сказать, как все это скажется на убежище.
在偷听西塞罗谈话过程中,我听到了夜母的声音,她还称我为聆听者。艾丝翠德好像无法相信,需要时间来处理事态的最新进展。同时,我要去见纳兹尔进行一些额外的契约工作。
При попытке подслушать Цицерона до меня донесся голос Матери Ночи, которая назвала меня Слышащим. Астрид, похоже, не знает, что и думать: ей нужно время, чтобы осознать происходящее. А пока я буду обращаться к Назиру за новыми контрактами.
小丑西塞罗想要农夫罗瑞尤斯修理他损坏的车轮,但罗瑞尤斯只想西塞罗离开。我要嘛说服罗瑞尤斯帮忙修理车轮,要嘛向附近的卫兵举报西塞罗。
Шут Цицерон хочет, чтобы крестьянин Лорей починил сломанное колесо у его повозки, а Лорей хочет, чтобы Цицерон убрался подальше. Я могу либо убедить Лорея починить колесо, либо донести на Цицерона стражникам.
艾丝翠德获悉,西塞罗将在夜母墓穴中与某人进行秘密会谈。她害怕他们密谋要对圣所不利,因此派我去偷听这次谈话。我必须潜入夜母密室,并躲在夜母的棺材里。
Астрид слышала, как Цицерон шептался с кем-то в чертоге Матери Ночи. Она опасается, что они что-то замышляют против Убежища, и просит меня подслушать разговор. Мне нужно проникнуть в чертог и спрятаться в гробу Матери Ночи.
我同意帮助农夫罗瑞尤斯摆脱那个一直在要他帮忙的、名叫西塞罗的奇怪小丑。我打算向附近的卫兵举发西塞罗,诬告他犯了罪。
Ванций Лорей попросил меня избавиться от шута по имени Цицерон, который докучает ему просьбами о помощи. Мне нужно донести на Цицерона стражникам, придумав какое-нибудь преступление.
当我得知西塞罗发狂并试图杀死艾丝翠德后,我被命令前往晨星圣所找出他,且终结他的性命。这个任务已经解决了。
Когда выяснилось, что Цицерон помешался и пытался убить Астрид, мне приказали отправиться в убежище в Данстаре, найти его и лишить жизни. Теперь с этим покончено.
我向卫兵举报了西塞罗,诬告他犯了罪。我现在必须去找罗瑞尤斯,告诉他我已经帮助了他。
Мне ничего не стоило донести на Цицерона стражникам, придумав на ходу, в чем он виноват. Теперь надо поговорить с Лореем и рассказать ему обо всем.
我解决了小丑西塞罗和农夫罗瑞尤斯之间的问题。
Мне удалось решить спор между шутом Цицероном и крестьянином Лореем.
当我回到圣所后,加布里艾拉告知我西塞罗出了一些“意外”。我需要和艾丝翠德谈谈看看发生什么事了?
По возвращении в убежище Габриэла сообщила мне, что с Цицероном случилась неприятность. Надо поговорить с Астрид и выяснить, что произошло.
当我不在时,西塞罗突然狂暴起来并且试图杀死艾丝翠德。他逃出了圣所后,艾恩约恩也跟着出去追他。我必须找到他们两个,并且杀死西塞罗。
Пока меня не было, Цицерон помешался и пытался убить Астрид. Он сбежал из убежища, и Арнбьорн отправился за ним в погоню. Мне нужно отыскать их обоих, а затем прикончить Цицерона.
在偷听西塞罗谈话过程中,我听到了夜母的声音,她还称我为聆听者。艾丝翠德好像无法相信,也很难判断对圣所会有什么影响。
При попытке подслушать Цицерона до меня донесся голос Матери Ночи, которая назвала меня Слышащим. Астрид, похоже, не знает, что и думать. Трудно сказать, как все это скажется на убежище.
在偷听西塞罗谈话过程中,我听到了夜母的声音,她还称我为聆听者。一时之间无法接受的艾丝翠德说自己需要一点时间来整理事态现状。因此我现在可以去找纳兹尔并接一些额外的契约工作。
При попытке подслушать Цицерона до меня донесся голос Матери Ночи, которая назвала меня Слышащим. Астрид, похоже, не знает, что и думать: ей нужно время, чтобы осознать происходящее. А пока я буду обращаться к Назиру за новыми контрактами.
小丑西塞罗想要农夫罗瑞尤斯修理他损坏的车轮,但罗瑞尤斯只想西塞罗离开。我要么说服罗瑞尤斯帮忙修理车轮,要么向附近的卫兵举报西塞罗。
Шут Цицерон хочет, чтобы крестьянин Лорей починил сломанное колесо у его повозки, а Лорей хочет, чтобы Цицерон убрался подальше. Я могу либо убедить Лорея починить колесо, либо донести на Цицерона стражникам.
……拒誓者以为他们很可怕……西塞罗会告诉你谁才可怕……笨蛋拒誓者……
...Изгои думают, что они страшные... Цицерон вам покажет, кто страшный... Глупые Изгои...
……至高王的殿上需要一个小丑……但不是我。不,不是西塞罗。戏耍之心(西塞罗)已经够忙啦,感谢你的好意……
...Королевскому двору нужен шут... Но не я. Нет, не Цицерон. Дурак Червей и так уже занят, спасибо большое...
……喔哦……西塞罗想要一些天际锻炉之钢!要锋利的,锋利的,刺下去没阻力……
...О-о-о... Цицерону нужна сталь Небесной кузницы! Острая, острая, хорошо режет...
……西塞罗永远不懂盗贼,真的……在杀人之前拿走他们的东西?他们却说我是疯子……
...Цицерон не понимает воров... зачем забирать вещи, если не убиваешь? И еще меня называют чокнутым...
……什么?母亲?我听到的那是你的声音吗?嗯……不,不……只是我的幻觉在开玩笑……傻傻呆呆的西塞罗……
...Что? Мать? Я слышу твой голос? Хм-м... Нет, нет... Это просто в голове помутилось... Глупый Цицерон...
……我看到一个矮人!我真看见了!西塞罗看见了一个矮人!在那里……噢。不,很抱歉。没有矮人……
...Я видел двемера! Да! Да! Цицерон видел двемера! Там... Ой. Нет. Это не двемер...
……在虚无中可以唱歌吗?那跳舞呢……?恐惧君主一定会允许可怜的西塞罗做点恶作剧……
...в Пустоте поют? Танцуют?.. Наверняка, Отец Ужаса позволит Цицерону хоть попрыгать...
……心爱的西塞罗会保护你不受伤害,亲爱的妈妈。形影不离到永远……
...милый Цицерон тебя защитит, дорогая Мать. Всегда и навеки...
你来了。跟西塞罗度过了一段甜蜜时光,嗯?现在来说正事吧。艾丝翠德跟你说美食家的事了吧,没错吧?
А вот и ты. Долго же вы там возились с Цицероном. Теперь давай перейдем к делу. Астрид тебе рассказала про Гурмана, я надеюсь?
你帮助了我!你帮助了可怜的西塞罗!你和罗瑞尤斯谈了,让他修好了我的轮子!
А твоя помощь так кстати! Бедному Цицерону она была нужна! Уговорить Лорея починить мне колесо!
既然西塞罗的问题已经解决了,你就可以去处理其他事情了,对吧?
А теперь, когда мы прибрали бардак Цицерона, самое время вернуться к насущным делам, да?
而你做了什么?什么也没有!我不……不生气!不,绝不!西塞罗会理解的。嗨。西塞罗总能理解!并且遵从!
А что делаешь ты? Ничего! Нет... я не злюсь! Нет, никогда! Цицерон понимает. Эх. Цицерон всегда понимает! И повинуется!
艾布乔恩安全了,这真要感谢你。但是那个白痴呢?西塞罗死了吗?
Арнбьорн в безопасности, благодарю тебя. Но что с дураком? Цицерон мертв?
哦,那好吧,聆听者。西塞罗会继续他的工作,除非你有别的事情。
Ах, ну хорошо, Слышащий. Цицерон тогда вернется к своим делам. Пока ты его не позовешь.
可怜的西塞罗被困住了。你看不见吗?我正在送我亲爱的母亲。嗯,不是她,是她的尸体!她死了。
Бедный Цицерон застрял. Видишь? Я вез мою бедную любимую маму. Ну, не ее. Ее труп! Она совсем мертвая.
卑微的西塞罗让您失望了。卑微的西塞罗很是愧疚,亲爱的母亲。我努力了,非常努力。但是我实在找不到聆听者。
Бедный Цицерон подвел тебя. Бедный Цицерон просит прощения, милая мать. Я пытался, я так старался. Но я не могу найти Слышащего.
可怜的西塞罗。亲爱的西塞罗。如此谦逊的仆人。但是他永远也听不到我的声音了,因为他不是个善于聆听的人。
Бедный Цицерон. Дорогой мой Цицерон. Такой верный слуга. Но он никогда не услышит мой голос. Он не Слышащий.
恐怕这是真的。西塞罗就像个小型旋风,见人就砍。要不是他企图杀光我们,其实这人还蛮有趣的。
Боюсь, так и есть. Цицерон закрутился, как смерч, и давай крушить все направо и налево. Было бы смешно, если бы он не нас пытался перебить.
她这么想吗?听着,兄弟……艾丝翠德是我的女主人,我甚至朝拜她走过的路。但这西塞罗的事让她有点儿……多疑了。
В самом деле? Послушай, брат... Астрид - моя госпожа, и я благословляю землю, по которой она ходит. Но эта история с Цицероном... у нее паранойя.
她这么想吗?听着,姐妹……艾丝翠德是我的女主人,我甚至朝拜她走过的路。但这西塞罗的事让她有点儿……多疑了。
В самом деле? Послушай, сестра... Астрид - моя госпожа, и я благословляю землю, по которой она ходит. Но эта история с Цицероном... у нее паранойя.
现在你明白我为何要担心了吧。如果西塞罗有所图谋,并和我们之中的某人串通,将导致灾难性的后果。
Вижу, ты разделяешь мои опасения. Если Цицерон что-то задумал и подговорил кого-то из наших, все может обернуться скверно.
西塞罗先生,我个人很高兴你和夜母的到来。你的光临标志着传统的复兴。
Господин Цицерон, лично я счастлив, что вы с Матерью Ночи прибыли сюда. Ваше присутствие означает долгожданный возврат к традициям.
我的西帝斯啊,这都是怎么回事?西塞罗和夜母说话,但她却对你开口了?这该不会又是一个疯子的疯话吧?
Да что же тогда происходит, во имя Ситиса? Цицерон говорил с Матерью Ночи, но она говорила с тобой? Это что, новый бред этого дурака?
啊,没关系了。木已成舟,是吧?西塞罗在这里呢!夜母也是!喜悦之至!
Да это все не важно. Что сделано, то сделано, да? Цицерон здесь! И Мать Ночи тоже! О великая радость!
是,聆听者!我会一直在此待命。忠实的西塞罗哪怕脸上爬满蜘蛛,都会纹丝不动!
Да, Слышащий! Я буду ждать тут, пока ты не дашь другого приказа. Пауки могут сожрать мне лицо, но верный Цицерон и на шаг не сдвинется!
是的,聆听者?西塞罗可以为你服务吗?
Да, Слышащий? Что Цицерон может для тебя сделать?
是的,别小看西塞罗。像那样的人,矮小愚蠢,很容易嘲弄,容易轻视。别犯和我一样的错误。
Да, и не стоит недооценивать Цицерона. Над таким маленьким дурачком легко смеяться. Легко его недооценить. Не повторяй моих ошибок.
噢,没错,是我,西塞罗!你真不该放过我的。怎么,你以为我会感激吗?西塞罗才应该是聆听者!而不是你!所以你就去死吧!
Да-да, это Цицерон! Глупо было сохранять мне жизнь. Думаешь, я спасибо скажу? Цицерон должен быть Слышащим! Не ты! Ты умрешь!
是关于西塞罗。自从他来后,他的行为一直……怎么说,古怪已不足以形容了。我敢说他是真的疯了。
Да. Меня волнует Цицерон. С самого его приезда, он вел себя... странно, не сказать хуже. Боюсь, он совсем ошалел.
做你想做的吧。西塞罗已经没有斗志了。最终,西帝斯会审判我们两个的。
Делай, что хочешь. Цицерон уже не может драться. В конце концов Ситис рассудит нас обоих.
我想我们大家都必须承认,西塞罗已经给这座会所带来足够多的疯狂了。
Думаю, ты согласишься, что Цицерон принес довольно безумия в это убежище.
如果按你所说西塞罗到过那里,这就代表他很熟悉那里了。也就是说你得在他的地盘作战。
Если Цицерон пошел туда - значит, он хорошо знает это место. Тебе придется биться с ним на его территории.
为什么要交谈?西塞罗没什么要跟你说的。你可以把它归结为……信任的问题。
Зачем говорить? Цицерону нечего тебе сказать. Это вопрос... доверия.
那个农夫在他的农场里!他还有什么地方可去呢?他叫罗瑞尤斯。去和他谈。说服他帮助可怜的西塞罗。
Земледелец у себя на поле! Где же ему еще быть? Лорей его зовут. Поговори с ним. Убеди его помочь бедному Цицерону.
但动作得快!你得在西塞罗和他的……盟友到来前躲好!他们随时都有可能策划另一次会面。
И поторопись! Тебе нужно попасть туда до Цицерона и его... союзника! Они могут пойти на встречу в любой момент!
走啊。快点。在西塞罗和叛徒见面之前躲到棺材里。
Иди. Скорее спрячься в гробу, пока Цицерон и предатель не пришли туда.
或许你一路上错过了那个打扮怪异的疯癫小个子?自称西塞罗的家伙?
Или ты не видел маленького психа в шутовском колпаке там, на дороге? Цицероном себя называет?
追杀西塞罗只会是徒劳一场。听好了,那小丑现在肯定在艾布乔恩的肚子里被消化着呢。
Искать теперь Цицерона - пустая затея. Этот шут сейчас переваривается в животе у Арнбьорна, попомни мои слова.
好像西塞罗不是唯一会发点小疯的人。是吗,聆听者?你应该找纳兹尔,收拾一下你的烂摊子。
Кажется, тут не только Цицерон малость не в себе. Да, Слышащий? Поговори с Назиром, чтобы все поправить.
真有礼貌!真是个好人!西塞罗喜欢你。夜母肯定也会喜欢你的。哦,我们很快就能成为朋友的。很快。
Как вежливо! Как мило! Цицерону ты нравишься. Матери Ночи ты тоже наверняка нравишься. О, мы подружимся. Близко подружимся.
当我听到西塞罗的尖叫,我就知道你被发现了。我害怕你会出事。你还好吗?
Когда я услышала, как верещит Цицерон, я поняла, что тебя обнаружили. Я боялась худшего. Ты в порядке?
欢迎你和夜母来到这里,西塞罗。鉴于您守护者的身分,我们会给予您合符地位的尊敬。
Конечно же, Цицерон, и ты, и Мать Ночи здесь желанные гости. И тебя здесь будут уважать, как пристало уважать Хранителя.
有人撒谎。有人向卫兵说了些陷害可怜的西塞罗的话。我们被扣留了,被耽搁了!耽搁了带夜母到新住所!
Кто-то солгал. Кто-то сказал страже, что бедный Цицерон сделал то, чего он не делал. Нас арестовали, задержали! Мать Ночи не могла попасть в свой новый дом!
好吧,说不定我错了。说不定西塞罗的到来并非是件好事,只不过我也没料到演变成这样。
Ладно, может, я и ошибся. Может, приезд Цицерона был и не к добру. Но даже я такого не ожидал.
我唯一担心的是她的“守护者”。我不知道西塞罗把夜母带到这里来有什么意图,不过很快他就会明白会所是我的地盘了。
Меня беспокоит только ее Хранитель. Я не знаю, чего Цицерон хочет добиться, привозя сюда Мать Ночи, но он скоро узнает, что это убежище - мое.
对于西塞罗,我只感到遗憾。他一定得死,这是当然的,但我们之中谁真的有资格去责怪他?我们只知道嘲笑他,还否定古老的传统。
Мне очень жаль Цицерона. Он, конечно, должен умереть, но разве можно его винить? Мы смеялись над ним, отреклись от Древних обычаев.
现在最好别让西塞罗等待。
Не время заставлять Астрид ждать.
不公平!不公正!西塞罗没做错任何事!罗瑞尤斯将会为他的背叛付出代价!噢,他会得到怎样的报应……还有你!你袖手旁观!一点也不帮忙!
Нечестно! Несправедливо! Цицерон ничего плохого не сделал! Лорей поплатится за свое предательство! Ой, как он поплатится... Ты! Один вред от тебя! Один вред!
但是事已至此,既然西塞罗企图谋杀会所的领导者,那他就必须偿命赎罪,这别无选择。
Но так далеко зайти... Попытаться убить главу убежища... Цицерон поплатится за это жизнью. И никак иначе.
但你消失了!你原来还在的……之后你就消失了!你到底想不想帮可怜的西塞罗?我一直在想……
Но тебя и след простыл! То ты тут... то тебя нет! Тебе хоть хотелось помочь бедному Цицерону или нет? Поди угадай теперь...
但是那件事应该不会和你有关系吧?嗯?不。不……当然不,因为要是真的话西塞罗会很生气,然后事情就会……糟了。
Но ты же ничего об этом не знаешь, правда? Нет. Нет... Конечно, нет. Потому что тогда Цицерон разозлится, и все кончится... некрасиво.
啊,好久好久没有出现聆听者了。我们的夜母没有选择西塞罗,当然也没有选择艾丝翠德,也不是其他任何人。不过有一天……
Но у нас не было Слышащего уже долгие-долгие годы. Наша Госпожа не избрала Цицерона, и она, конечно, не избрала Астрид. Или... кого другого. Но однажды...
但是这些话,这些是印写之字啊,就写在守护之书上。这是一种信号,所以我才会知道。夜母只能这样跟亲爱的西塞罗对谈……
Но это верные слова. Связующие Слова. Записанные в Книгах Хранителей. Знак, которого я долго ждал. Единственный мамочкин способ поговорить с милым Цицероном...
好吧,西塞罗是攻击了艾丝翠德那个婊子!但就算是个傻瓜(小丑),也该懂得当他的母亲(夜母)被污蔑、被嘲笑时该做什么吧?聆听者肯定也能够理解这点吧!
Ну ладно, Цицерон напал на эту шлюху, Астрид! Но что делать несчастному дураку, когда его мать опозорена и осмеяна? Конечно, Слышащий понимает!
只待收拾工具,办完几件事。无需烦恼——我保证把西塞罗的货车修好。
Нужно собрать инструменты и кое-что закончить. Не волнуйся - я помогу Цицерону, починю его телегу.
遵命,西塞罗和聆听者!整装待发!
О да, Цицерон и Слышащий! На охоту!
哦!那,我希望她别怀疑我。我的意思是,我是和西塞罗说过些话,他也挺迷人。但我绝不会背叛艾丝翠德的,绝不。
О! Ну, надеюсь, она меня не подозревает. Я ведь говорила с Цицероном, он такой очаровательный. Но я никогда не пойду против Астрид. Никогда.
噢!噢!也许西塞罗会去勇者之家为战友团跳舞!他们会……嗯……又想了想……我还是不去了。
О! О! Может, Цицерон пойдет в Йоррваскр и будет танцевать для Соратников! Они... э-э... но лучше не надо.
噢,聆听者真会跟可怜的西塞罗开玩笑。你已经有同伴了。你根本不需要我的帮助。
О, Слышащий издевается над бедным Цицероном. У тебя уже есть спутник. Тебе моя помощь совсем не нужна.
哦,西塞罗又回来啦!当然不是来杀死我们亲爱的聆听者的,而是为他效劳的,直到我们当中有一个人为了我们的夜母献出生命为止!我们永远都是好兄弟哦!
О, Цицерон вернулся! Не для того, чтоб убить Слышащего, но чтобы служить Матери, пока кто-то из нас не примет ужасную смерть! Лучшие друзья навек!
哦,西塞罗保存着我们女主人的遗体。给她上油、维护她、保证她的安全。保证没有人会来亵渎女主人的棺材。
О, Цицерон заботится о теле Госпожи. Охраняет, ухаживает, покрывает маслом. Требует, чтоб все уважали гроб Матери.
噢,但是西塞罗不能和你谈话。你最近太乱来了。我认为你需要先去找纳兹尔收拾一下残局。
О, но Цицерон не может с тобой говорить. Ты плохо себя ведешь, плохо. Думаю, тебе нужно повиниться перед Назиром.
哦!不过那都是过去的事了!你就是聆听者,夜母因为某种理由选择了你,我肯定!而西塞罗会继续当那个快乐的守护者。
О, но это было раньше! Сейчас все не так! Теперь Слышащий - ты, и Мать Ночи избрала тебя неслучайно, наверняка! Цицерон будет счастливым Хранителем.
哦,谢谢你,善良的陌生人。感谢你帮助可怜的西塞罗,无依无靠的母亲。
О, спасибо тебе, спасибо! Спасибо, что помогаешь Цицерону и его бедной старой мамочке.
噢,陌生人!你让西塞罗如此开心!如此地心花怒放心醉神迷!不仅如此!我的母亲感谢你!
О, счастье! Цицерон так рад, так рад! Он в восторге, в исступлении! Нет, больше! Много больше! Моя мать благодарит тебя!
噢……这么悄无声息,这么杀气逼人。真是传统的刺客。西塞罗喜欢你。哦,是的,西塞罗太喜欢你了。
О-о-о... Молчишь. Угрожаешь. Истинный ассасин старых путей. Цицерону ты нравишься. О да, Цицерону ты очень нравишься.
喔哦哦……西塞罗听说过屠夫。有趣的刀技。就只是……刺啊,刺啊,刺啊,刺啊,刺!然后接着……刺啊,刺啊,刺啊,刺啊,刺!
О-о-о... Цицерон слышал про Мясника. Интересная работа ножом. Просто... режь, режь, режь, режь! А потом... режь, режь, режь, режь!
哦……好吧……是的,我的确想过。我试过去聆听,全心全意去聆听。但是夜母从来没有对可怜的西塞罗说过什么话。
О... Ну... да. Да. Действительно. Я пробовал слушать. Старался. Но Мать Ночи никогда не говорила с бедным Цицероном.
搜一搜西塞罗的房间。也许那里有什么东西能告诉我们他去了哪里。
Обыщи комнату Цицерона. Может, там есть что-то, что подскажет нам, куда он направился.
他说我偷东西!我!可怜的西塞罗,一个普通的小偷。就连这种想法都太侮辱人了。或者说……太让人恼火了。
Он сказал, что я что-то украл! Я! Бедный Цицерон. Обычный вор. Это оскорбительная мысль. Она просто меня... сводит с ума.
等一等,聆听者。即使是西塞罗也是有做不到的事!不会很多,先说给你知……但我的确是有……
Погоди-ка, Слышащий. Даже у Цицерона есть свои пределы! Немного, конечно... но они есть...
那么……等等。西塞罗还活着?而且我们和好如初?我发誓,我真的没搞懂情况……
Погоди-ка... Так Цицерон жив? И мы все опять друзья? Боги, мне нужно время, чтобы переварить это...
你得明白。如果西塞罗鼓动其他人反对我……反对我们……我们的家族会分裂而覆灭。
Пойми, если Цицерон настроит других против меня... против нас... Наша Семья не переживет такого раскола.
夜母选择了你,这是你的莫大荣幸……我对你肃然起敬。你身上拥有西塞罗的超级自信啊!
Пойми, какая это великая честь. Мать Ночи избрала тебя... Я восхищен. Цицерон полностью тебе доверяет!
袭击发生后,艾布乔恩就勃然大怒,并在西塞罗逃出去的时候……也跟着追出去。他们一同消失在荒野中。
После нападения Арнбьорн был просто в ярости. Когда Цицерон бежал... Арнбьорн пошел за ним. Они исчезли в глуши.
那个,唔……谢谢提醒。同时为我不友善的反应道歉。要是你再和西塞罗说话,就明确地跟他说我很快会过去帮忙。
Послушай... Спасибо. И мне стыдно, не по-соседски я поступил. Иди и скажи Цицерону, что скоро я ему помогу.
于是西塞罗把我们的女士带到了她的新家。就是这里!你看,天霜唯一的会所。
Поэтому Цицерон привел Госпожу в новый дом. Сюда! В последнее убежище, оставшееся во всем Скайриме.
西塞罗的问题不在于疯狂。而是坚守古老、过时的生活方式。而(遵奉)夜母的方式……根本就不适合我们。
Проблема Цицерона не в его безумии. Он привержен древним, устаревшим обычаям. Пути Матери Ночи... это уже не наши пути.
裂谷城。西塞罗喜欢裂谷城。骗子、流氓还有杀手,人才辈出。终于,有乐子找了。
Рифтен. Цицерон любит Рифтен. Шулера, бандиты и головорезы - в избытке. Наконец-то повеселимся.
告诉西塞罗时候已到。告诉他这些他期待已久的话语:“沉默死亡之时,便是黑暗崛起之日”。
Скажи Цицерону, что время пришло. Скажи ему те слова, которых он ждал все эти годы - Тьма наступает со смертью тишины.
你可以告诉西塞罗我马上就到。我先要在这里办些事,并收拾我的工具。
Скажи Цицерону, что я скоро приду. Мне нужно кое-что собрать, найти инструменты.
在下西塞罗愿意为您效劳。
Скромный Цицерон хочет служить.
聆听者!是你吗?哦,我就知道你会来。派最好的来打败最好的。艾丝翠德很清楚她的那个蠢狼杀不了狡猾的西塞罗。
Слышащий! Это ты? О, я знал, что ты придешь. Пошлите лучших, чтобы сокрушить лучших. Астрид знала, что ее глупый волк не убьет хитрого Цицерона.
聆听者,我恳求你……如果西塞罗必须成为这会所的一员,我可以接受。但你能否处理一下他那个……舞蹈?
Слышащий, прошу тебя... если Цицерон войдет в наше убежище, я это приму. Но, пожалуйста, сделай что-нибудь насчет... танцев...
等等,哦、等等。我见过你!没错、没错。是在路上!西塞罗对人过目不忘。
Стой, постой. Я тебя знаю! Да, да. На дороге, помнишь? Цицерон никогда не забывает лиц.
也就是说西塞罗当时根本不是在和其他任何人说话。那就只有……夜母的圣体?
Так Цицерон ни с кем больше не говорил. Только... с телом Матери Ночи?
让我们深呼吸,放松。西塞罗说他见到了夜母……但是你和夜母说话了吗?请告诉我这是一个病态的幽默。
Так, давай глубоко вздохнем и начнем сначала. Цицерон сказал, что он говорил с Матерью Ночи, но она говорила с тобой? Скажи мне, что это какая-то глупая шутка.
需要戏耍之心(西塞罗)的服务吗?
Тебе нужна помощь Дурака Червей?
那么就聆听我的话——别杀我。让可怜的西塞罗活着吧!我是攻击了艾丝翠德那个婊子,是我下的手!而且我还会再下手!这都是为了我们的母亲!
Тогда послушай - не убивай меня. Сохрани жизнь бедному Цицерону! Я напал на шлюху Астрид, о да! И я сделаю это снова! Все ради нашей матери!
所以离去吧!让可怜的西塞罗活下来吧!告诉艾丝翠德你完成了工作!你刺死、勒死、淹死了可怜的西塞罗!帮黑暗(家族)的刺客撒个小小的谎吧!
Тогда уходи! Сохрани жизнь бедному Цицерону! Скажи Астрид, что дело сделано! Бедный Цицерон - зарезали его, задушили, утопили! Маленькое вранье для большого ассасина!
你没事吧?我听到了外面的骚乱。西塞罗在跟谁说话?帮凶在哪里?现身吧,叛徒!
Ты в порядке? Я слышала переполох. С кем говорил Цицерон? Где сообщник? Покажись, предатель!
你不相任可怜的西塞罗?正如你所说的,我只不过是个无辜的小丑。一个蠢蛋!哦,但我的工作可不蠢,因为我可是我们母亲的守护者。
Ты не доверяешь бедному Цицерону? Я, как говорится, лишь невинный шут. Дурак! Но работа моя не глупая, нет. Ибо я Хранитель нашей матери.
什么?为什么陌生人要攻击无辜的西塞罗?
Ты что? Зачем нападать на невинного Цицерона?
哦!哦,你在说笑!你居然嘲弄单纯的西塞罗!
Ты шутишь! Издеваешься над глупым Цицероном!
你……还活着啊。西塞罗相当佩服聆听者的本事。不过可否请你至少放慢点速度?我已经没那么俐落了。嘿。
Ты... еще здесь. Конечно, Цицерон уважает способности Слышащего, но ты не можешь хоть немного помедленнее? Я уже не тот, что прежде. Эх.
你看起来就像刚被鬼吓到了。请告诉我不是那样的。西塞罗说他见到了夜母……但是你和他说话了吗?
У тебя такой вид, как будто тебе призрак явился. Пожалуйста, скажи, что это не так. Цицерон утверждает, что он говорил с Матерью Ночи... но она говорила с тобой?
去说服罗瑞尤斯修我的轮子!你若这么做,可怜的西塞罗会酬谢你。给你钱!闪闪发光的金币啊!
Убеди Лорея починить мое колесо! А бедный Цицерон тебя наградит. Деньгами! Блестящими монетками!
聆听者,杀不杀我,决定权在你!但饶恕了可怜的西塞罗,你就会多一位朋友!哦,多好的朋友,直到我们进入虚空……
Убей меня, Слышащий, или не убивай! Это в твоей власти! Но сохрани жизнь бедному Цицерону, и будет у тебя друг! О, такой друг - до самого ухода в Пустоту...
离去吧!让可怜的西塞罗活下来!告诉那个冒渎者艾丝翠德你完成了工作!你刺死、勒死、淹死了可怜的西塞罗!帮微不足道的刺客撒个小小的谎吧!
Уходи! Оставь жизнь бедному Цицерону! Скажи самозванке Астрид, что дело сделано! Бедный Цицерон - зарезали его, задушили, утопили! Всего-то одна маленькая ложь!
嘻嘻嘻(他)……疯了?西塞罗吗?嘻嘻嘻(他)……真的疯了……(英文他音同嘻)
Хи-хи-хи... Цицерон? Чокнутый? Хи-хи-хи... Глупости.
哼。“独孤城”。独行侠西塞罗可以告诉你一些关于独孤城的事……
Хмф. Солитьюд. Одинокий Цицерон может тебе рассказать об одиночестве...
……西塞罗很饿……需要吃一个甜卷饼……或者一根胡萝卜……
Цицерон голодный... хочет рулет... или морковку...
为什么当我得知西塞罗还活着时一点都不吃惊?尽管我还是难以忍受这个小丑,不过如果你欢迎他的话,我是不会有异议的。
Цицерон жив? Почему-то я не удивлен. Я этого клоуна на дух не переношу, но раз ты его принимаешь, спорить не буду.
西塞罗为您效劳,伟大威武的聆听者!
Цицерон к твоим услугам, о великий и могучий Слышащий!
西塞罗可以聊一会儿。只能一会儿哦。我必须要去……服务夜母。
Цицерон может поговорить. Минутку. Потом надо... заботиться о Матери.
当西塞罗弄伤维萨拉的时候,我对他仅有的一点同情也消失殆尽了。杀了那蠢货结束这一切吧。
Цицерон потерял мое уважение, когда он ранил Визару. Убей его, и дело с концом.
西塞罗承认,他原以为聆听者应该活不到现在的。嘿。或许我们应该把这件事给忘了,是吧?也就是既往不咎?你觉得如何?
Цицерон признается - он думал, что Слышащий уже мертв. Эх. Может, просто забудем об этом? Мм-м? Что было, то было? Что скажешь?
西塞罗向你……道别。
Цицерон прощается с тобой.
西塞罗有可能听到我与他人讨论关于夜母的话题。而我也可能……不够庄重。
Цицерон, похоже, подслушал, как я говорила с другими о Матери Ночи. Возможно, я... не проявила достаточно уважения.
什……什么?犯罪?我?太荒谬了!可怜的西塞罗只不过站在这里!西塞罗最爱服从命令的。哦、是的!他永远都不会违反法律的!
Ч.. что? Преступление? Я? Абсурд! Бедный Цицерон тут просто стоит! Цицерон обожает порядок. О да! Он никогда не оскорбит закон!
我干了些什么,聆听者?西塞罗冒犯你了吗?
Что я сделал, Слышащий? Цицерон тебя обидел?
嘿,那是我的麻布!哈,西塞罗开玩笑而已。拿去吧。
Эй, это мой сопливчик! Ха-ха, Цицерон просто шутит. Забирай.
是关于……西塞罗。出了点事情。你立刻前往会所我会让艾丝翠德和你解释的。
Это... Цицерон. Произошло несчастье. Иди в убежище. Астрид все объяснит.
那个叫什么西塞罗的?
Этот Цицерон?
我信任西塞罗,但他背叛了我们。
Я верила Цицерону. Но он всех нас предал.
我想我们谈够了。除非你已重新考虑我的提议?西塞罗必须……
Я думал, мы договорились. Или тебе не по нраву мое предложение? Нужно разобраться с этим Цицероном...
我只希望……一切都和从前一样。在西塞罗之前,在夜母之前。在……你之前。我还以为能拯救大家。我错了。
Я просто хотела... чтобы все оставалось по-прежнему. Как было до Цицерона, до Матери Ночи. До... тебя. Я думала, что смогу нас спасти. Я ошиблась.
我?哦,西塞罗只是守护者!我……守护!你瞧,我照顾着我们的女主人,夜母。我帮她保持清洁,保护她,让她开心……
Я? О, Цицерон просто Хранитель! Я... храню! Я присматриваю за нашей мамочкой. За Матерью Ночи. Я ее мою, защищаю и радую...
……弃誓者以为他们很可怕……西塞罗会告诉你谁才可怕……笨蛋弃誓者……
...Изгои думают, что они страшные... Цицерон вам покажет, кто страшный... Глупые Изгои...
……至高王的殿上需要一个小丑……但不是我。不,不是西塞罗。愚蠢之心已经够忙啦,感谢你的好意……
...Королевскому двору нужен шут... Но не я. Нет, не Цицерон. Дурак Червей и так уже занят, спасибо большое...
……喔哦……西塞罗想要一些天空熔炉之钢!要锋利的,锋利的,刺下去没阻力……
...О-о-о... Цицерону нужна сталь Небесной кузницы! Острая, острая, хорошо режет...
……什么?妈妈?我听到的那是你的声音吗?嗯……不,不……只是我的幻觉在开玩笑……傻傻呆呆的西塞罗……
...Что? Мать? Я слышу твой голос? Хм-м... Нет, нет... Это просто в голове помутилось... Глупый Цицерон...
……在虚无中传来了歌声吗?舞蹈……?恐惧之主一定会允许可怜的小西塞罗做点恶作剧……
...в Пустоте поют? Танцуют?.. Наверняка, Отец Ужаса позволит Цицерону хоть попрыгать...
你来啦。跟西塞罗度过了一段甜蜜时光,嗯?现在来说正事吧。艾丝翠德跟你说过美食家的事了,没错吧?
А вот и ты. Долго же вы там возились с Цицероном. Теперь давай перейдем к делу. Астрид тебе рассказала про Гурмана, я надеюсь?
你帮助了我!你帮助了可怜的西塞罗!你和罗瑞尤斯谈了,请他修好了我的轮子!
А твоя помощь так кстати! Бедному Цицерону она была нужна! Уговорить Лорея починить мне колесо!
而您干了什么?什么也没有!我不……不生气!不,绝不!西塞罗会理解的。嗨。西塞罗总能理解!并且遵从!
А что делаешь ты? Ничего! Нет... я не злюсь! Нет, никогда! Цицерон понимает. Эх. Цицерон всегда понимает! И повинуется!
艾恩约恩安全了,这真要感谢你。但是那个白痴呢?西塞罗死了吗?
Арнбьорн в безопасности, благодарю тебя. Но что с дураком? Цицерон мертв?
可怜的西塞罗。亲爱的西塞罗。如此谦逊的仆人。但是他永远也听不到我的声音,因为他不是聆听者。
Бедный Цицерон. Дорогой мой Цицерон. Такой верный слуга. Но он никогда не услышит мой голос. Он не Слышащий.
恐怕是真的。西塞罗是个小旋风,到处打打杀杀。要不是他试图杀光我们,其实还挺有趣的。
Боюсь, так и есть. Цицерон закрутился, как смерч, и давай крушить все направо и налево. Было бы смешно, если бы он не нас пытался перебить.
她这么想吗?听着,兄弟……艾丝翠德是我的女主人,我甚至膜拜她走过的路。但西塞罗这件事,她有点……多疑了。
В самом деле? Послушай, брат... Астрид - моя госпожа, и я благословляю землю, по которой она ходит. Но эта история с Цицероном... у нее паранойя.
她这么想吗?听着,姐妹……艾丝翠德是我的女主人,我甚至膜拜她走过的路。但西塞罗这件事,她有点……多疑了。
В самом деле? Послушай, сестра... Астрид - моя госпожа, и я благословляю землю, по которой она ходит. Но эта история с Цицероном... у нее паранойя.
现在你明白我的担心了吧。如果西塞罗有所图谋,并和我们当中的一个串通起来,将导致灾难性的后果。
Вижу, ты разделяешь мои опасения. Если Цицерон что-то задумал и подговорил кого-то из наших, все может обернуться скверно.
西塞罗先生,我个人很高兴你和夜母的到来。你的光临代表着传统的复兴。
Господин Цицерон, лично я счастлив, что вы с Матерью Ночи прибыли сюда. Ваше присутствие означает долгожданный возврат к традициям.
是的!聆听者!我就待在这里,直到你有下一步指示。就算蜘蛛爬过来要咬烂我的脸,忠心的西塞罗也不会走动一步的!
Да, Слышащий! Я буду ждать тут, пока ты не дашь другого приказа. Пауки могут сожрать мне лицо, но верный Цицерон и на шаг не сдвинется!
哦,没错,是我西塞罗!你真不该放过我的。怎么,你以为我会感激吗?西塞罗才应该是聆听者!而不是你!现在你去死吧!
Да-да, это Цицерон! Глупо было сохранять мне жизнь. Думаешь, я спасибо скажу? Цицерон должен быть Слышащим! Не ты! Ты умрешь!
是西塞罗。自从他来后,他的行为一直……怎么说,古怪已不足以形容了。我敢说他是真的疯了。
Да. Меня волнует Цицерон. С самого его приезда, он вел себя... странно, не сказать хуже. Боюсь, он совсем ошалел.
我想我们大家都必须承认,西塞罗已经给这座圣所带来足够多的疯狂了。
Думаю, ты согласишься, что Цицерон принес довольно безумия в это убежище.
如果按你所说西塞罗到过那里,这就代表他很熟悉那里了。也就是说,你得在他的主场作战。
Если Цицерон пошел туда - значит, он хорошо знает это место. Тебе придется биться с ним на его территории.
为什么要讲话?西塞罗没什么要跟你说的。你可以把它归结为……信任的问题。
Зачем говорить? Цицерону нечего тебе сказать. Это вопрос... доверия.
但得动作快点!你得在西塞罗和他的……盟友到来前就位!他们随时都有可能策划另一次会面。
И поторопись! Тебе нужно попасть туда до Цицерона и его... союзника! Они могут пойти на встречу в любой момент!
快去啊。得赶在西塞罗和叛徒见面之前躲到棺材里。
Иди. Скорее спрячься в гробу, пока Цицерон и предатель не пришли туда.
追杀西塞罗只会是傻瓜的小差事。你听着,那小丑现在肯定在艾恩约恩的肚子里被消化着呢。
Искать теперь Цицерона - пустая затея. Этот шут сейчас переваривается в животе у Арнбьорна, попомни мои слова.
西塞罗似乎不是唯一一个不时就会发点小疯的人。对吧,聆听者?你应该去找纳兹尔谈谈,收拾一下你的烂摊子。
Кажется, тут не только Цицерон малость не в себе. Да, Слышащий? Поговори с Назиром, чтобы все поправить.
欢迎你和夜母来到这里,西塞罗。鉴于您守护者的身份,我们会给予您合符地位的尊敬。
Конечно же, Цицерон, и ты, и Мать Ночи здесь желанные гости. И тебя здесь будут уважать, как пристало уважать Хранителя.
有人撒谎。有人告诉卫兵,向可怜的西塞罗栽赃。我们被扣留了,被耽搁了!
Кто-то солгал. Кто-то сказал страже, что бедный Цицерон сделал то, чего он не делал. Нас арестовали, задержали! Мать Ночи не могла попасть в свой новый дом!
好吧,说不定我错了。说不定西塞罗的到来根本不是好事,不过就连我也没预料到他会搞出这种大事。
Ладно, может, я и ошибся. Может, приезд Цицерона был и не к добру. Но даже я такого не ожидал.
我唯一担心的是她的“守护者”。我不知道西塞罗把夜母带到这里来有什么意图,不过很快他就会明白圣所是我的地盘了。
Меня беспокоит только ее Хранитель. Я не знаю, чего Цицерон хочет добиться, привозя сюда Мать Ночи, но он скоро узнает, что это убежище - мое.
对西塞罗,我只感到遗憾。他一定得死,这是当然的,但我们之中,谁又真的可以责怪他的行为?我们只知道嘲笑他,我们侮辱了古法。
Мне очень жаль Цицерона. Он, конечно, должен умереть, но разве можно его винить? Мы смеялись над ним, отреклись от Древних обычаев.
不公平!不公正!西塞罗没做错任何事!罗瑞尤斯将会为他的背叛付出代价!噢,他会受到报应的…还有你!你袖手旁观!一点也不帮忙!
Нечестно! Несправедливо! Цицерон ничего плохого не сделал! Лорей поплатится за свое предательство! Ой, как он поплатится... Ты! Один вред от тебя! Один вред!
但是事情到此,既然西塞罗意图谋杀圣所的领导者,那他就必须拿性命来赎罪,没有其它选择。
Но так далеко зайти... Попытаться убить главу убежища... Цицерон поплатится за это жизнью. И никак иначе.
但你消失了!你之前在那里……之后你又不在了!你到底是不是真的要帮可怜的西塞罗?我不禁怀疑……
Но тебя и след простыл! То ты тут... то тебя нет! Тебе хоть хотелось помочь бедному Цицерону или нет? Поди угадай теперь...
但是关于那件事,你什么都不会知道?嗯?不……不……当然不。因为那样的话西塞罗会很生气,那就不妙了。
Но ты же ничего об этом не знаешь, правда? Нет. Нет... Конечно, нет. Потому что тогда Цицерон разозлится, и все кончится... некрасиво.
是这些话没错,这些就是束缚词语。写在保存之卷上。这是暗号,说了我才知道。夜母只能这样跟亲爱的西塞罗对谈……
Но это верные слова. Связующие Слова. Записанные в Книгах Хранителей. Знак, которого я долго ждал. Единственный мамочкин способ поговорить с милым Цицероном...
好吧,西塞罗攻击了那个婊子,艾丝翠德!但是你这个傻子,我们的母亲已经那么无助了!聆听者一定理解!
Ну ладно, Цицерон напал на эту шлюху, Астрид! Но что делать несчастному дураку, когда его мать опозорена и осмеяна? Конечно, Слышащий понимает!
待我收拾工具,处理几件事。无需烦恼——我保证把西塞罗的货车修好。
Нужно собрать инструменты и кое-что закончить. Не волнуйся - я помогу Цицерону, починю его телегу.
哦!那,希望她别怀疑我。我的意思是,我和西塞罗说过话,他也挺迷人的,但我绝对不会背叛艾丝翠德,绝不可能。
О! Ну, надеюсь, она меня не подозревает. Я ведь говорила с Цицероном, он такой очаровательный. Но я никогда не пойду против Астрид. Никогда.
噢!噢!也许西塞罗会去勇士之家为战友团跳舞!他们会……嗯……又想了想……我还是不去了。
О! О! Может, Цицерон пойдет в Йоррваскр и будет танцевать для Соратников! Они... э-э... но лучше не надо.
哦,西塞罗又回来啦!当然不是来杀死我们亲爱的聆听者的,而是为他效劳的,直到我们当中有一个人为了我们的夜母献出生命为止!我们永远都是好朋友哦!
О, Цицерон вернулся! Не для того, чтоб убить Слышащего, но чтобы служить Матери, пока кто-то из нас не примет ужасную смерть! Лучшие друзья навек!
哦,西塞罗负责照顾我们女主人的遗体。给她抹油、维护她、保证她的安全。保证没有人会来亵渎女主人的棺材。
О, Цицерон заботится о теле Госпожи. Охраняет, ухаживает, покрывает маслом. Требует, чтоб все уважали гроб Матери.
不过,那是以前,现在是现在!你就是聆听者,而夜母因为某种理由选择了你,我确定!西塞罗还是那个快乐的守护者。
О, но это было раньше! Сейчас все не так! Теперь Слышащий - ты, и Мать Ночи избрала тебя неслучайно, наверняка! Цицерон будет счастливым Хранителем.
喔哦哦……西塞罗听说过屠夫。有趣的刀技。就只是……刺啊,刺啊,刺啊,刺啊,刺!然后接着………刺啊,刺啊,刺啊,刺啊,刺!
О-о-о... Цицерон слышал про Мясника. Интересная работа ножом. Просто... режь, режь, режь, режь! А потом... режь, режь, режь, режь!
哦……这个……我想啊。我想。我试着去听。非常努力去听。但是夜母从来没有对可怜的西塞罗开口过。
О... Ну... да. Да. Действительно. Я пробовал слушать. Старался. Но Мать Ночи никогда не говорила с бедным Цицероном.
搜一搜西塞罗的房间。也许那里有什么东西能告诉我们他去哪儿了。
Обыщи комнату Цицерона. Может, там есть что-то, что подскажет нам, куда он направился.
等一等,聆听者。即使是西塞罗也是有极限的。虽然好像没有,但是……还是有的。
Погоди-ка, Слышащий. Даже у Цицерона есть свои пределы! Немного, конечно... но они есть...
那么……等等。西塞罗还活着?我们都成了朋友?这情况演变太快了吧……
Погоди-ка... Так Цицерон жив? И мы все опять друзья? Боги, мне нужно время, чтобы переварить это...
袭击结束后,艾恩约恩勃然大怒。西塞罗逃跑后……他追了上去。一起消失在荒野中。
После нападения Арнбьорн был просто в ярости. Когда Цицерон бежал... Арнбьорн пошел за ним. Они исчезли в глуши.
听着,唔……谢谢。同时为不友善的反应道歉。如果你想跟西塞罗谈谈,一定要告诉他,我很快会过去帮忙。
Послушай... Спасибо. И мне стыдно, не по-соседски я поступил. Иди и скажи Цицерону, что скоро я ему помогу.
于是西塞罗把我们的夫人带到了她的新家。就是这里!你看,这是天际唯一幸存的圣所了。
Поэтому Цицерон привел Госпожу в новый дом. Сюда! В последнее убежище, оставшееся во всем Скайриме.
西塞罗的问题不在于疯狂。而是祖上沿袭下来的过时生活方式。夜母的方式……不适合我们。
Проблема Цицерона не в его безумии. Он привержен древним, устаревшим обычаям. Пути Матери Ночи... это уже не наши пути.
裂谷城。西塞罗喜欢裂谷城。骗子、流氓还有杀手英才辈出。终于,有乐子找了。
Рифтен. Цицерон любит Рифтен. Шулера, бандиты и головорезы - в избытке. Наконец-то повеселимся.
告诉西塞罗时候已到。告诉他这些他期待已久的话语:“静寂死亡之时,便是黑暗崛起之日”。
Скажи Цицерону, что время пришло. Скажи ему те слова, которых он ждал все эти годы - Тьма наступает со смертью тишины.
请你告诉西塞罗我马上就到。但我得先处理完这里的事,并收拾我的工具。
Скажи Цицерону, что я скоро приду. Мне нужно кое-что собрать, найти инструменты.
聆听者!是你吗?哦,我就知道你会来。派最强的来打最强的,艾丝翠德也明白她那些蠢狼杀不死狡猾的西塞罗。
Слышащий! Это ты? О, я знал, что ты придешь. Пошлите лучших, чтобы сокрушить лучших. Астрид знала, что ее глупый волк не убьет хитрого Цицерона.
聆听者,我恳求你……如果西塞罗必须成为这圣所的一员,我可以接受。但你不能处理一下那个……舞蹈的事情吗?
Слышащий, прошу тебя... если Цицерон войдет в наше убежище, я это приму. Но, пожалуйста, сделай что-нибудь насчет... танцев...
等等,哦等等。我认识你!是的是的。在路上看到的!西塞罗对人过目不忘。
Стой, постой. Я тебя знаю! Да, да. На дороге, помнишь? Цицерон никогда не забывает лиц.
也就是说西塞罗当时根本不是在和其他任何人说话。而是跟……夜母的圣体?
Так Цицерон ни с кем больше не говорил. Только... с телом Матери Ночи?
那么听着——别杀我。让可怜的西塞罗活着吧!我的确是袭击了那婊子、艾丝翠德!而且我还会继续!为了我们的母亲!
Тогда послушай - не убивай меня. Сохрани жизнь бедному Цицерону! Я напал на шлюху Астрид, о да! И я сделаю это снова! Все ради нашей матери!
离开吧!让可怜的西塞罗活下来!告诉艾丝翠德你完成了任务!刺死、勒死、淹死了可怜的西塞罗!撒个小谎说暗杀成功了吧!
Тогда уходи! Сохрани жизнь бедному Цицерону! Скажи Астрид, что дело сделано! Бедный Цицерон - зарезали его, задушили, утопили! Маленькое вранье для большого ассасина!
你没事吧?我听到了骚动。西塞罗在跟谁说话?帮凶在哪里?现身吧,叛徒!
Ты в порядке? Я слышала переполох. С кем говорил Цицерон? Где сообщник? Покажись, предатель!
你不相信可怜的西塞罗?我是一个,就像你说的,无辜的小丑。一个蠢蛋!哦,但我的工作可不蠢。因为我可是我们母亲的看守。
Ты не доверяешь бедному Цицерону? Я, как говорится, лишь невинный шут. Дурак! Но работа моя не глупая, нет. Ибо я Хранитель нашей матери.
什么?为什么外来者会攻击无辜的西塞罗?
Ты что? Зачем нападать на невинного Цицерона?
你,还活着?西塞罗佩服聆听者的本事。不过你能不能慢点,我已经不复当年了,哈哈哈
Ты... еще здесь. Конечно, Цицерон уважает способности Слышащего, но ты не можешь хоть немного помедленнее? Я уже не тот, что прежде. Эх.
你看起来像被鬼吓到了,请告诉我事情不是这样。西塞罗说他在和夜母说话……但是夜母却选择和你说话了吗?
У тебя такой вид, как будто тебе призрак явился. Пожалуйста, скажи, что это не так. Цицерон утверждает, что он говорил с Матерью Ночи... но она говорила с тобой?
杀不杀我,聆听者!决定权在你!但饶恕了可怜的西塞罗,你就会多一位朋友!哦,多好的朋友,直到我们进入虚无……
Убей меня, Слышащий, или не убивай! Это в твоей власти! Но сохрани жизнь бедному Цицерону, и будет у тебя друг! О, такой друг - до самого ухода в Пустоту...
他他他……疯了?西塞罗?他他他……真的疯了……
Хи-хи-хи... Цицерон? Чокнутый? Хи-хи-хи... Глупости.
哼呼。“独孤城”。独行侠西塞罗可以告诉你一两件独孤城的事……
Хмф. Солитьюд. Одинокий Цицерон может тебе рассказать об одиночестве...
西塞罗会批判我们过于独立,并鼓吹重回旧路。他会指责我们毫无纪律,甚至把我们称做异端。
Цицерон будет призывать нас вернуться к древним обычаям. Он будет говорить, что мы разболтаны, неуправляемы. Даже назовет нас еретиками.
为什么我知道西塞罗还活着一点都不吃惊?我真是受不了这个小丑,不过如果你欢迎他的话,我不会提出质疑的。
Цицерон жив? Почему-то я не удивлен. Я этого клоуна на дух не переношу, но раз ты его принимаешь, спорить не буду.
西塞罗承认,他原本以为聆听者现在应该已经死了。嗨,也许我们能忘记这一切?嗯?过去的就让它过去吧?你觉得如何?
Цицерон признается - он думал, что Слышащий уже мертв. Эх. Может, просто забудем об этом? Мм-м? Что было, то было? Что скажешь?
西塞罗可能偷听到我与他人讨论关于夜母的话题。可能我并没有完全地表达我的敬意。
Цицерон, похоже, подслушал, как я говорила с другими о Матери Ночи. Возможно, я... не проявила достаточно уважения.
什……什么?犯罪?我?荒谬!可怜的西塞罗只不过是站在这里!西塞罗热爱法律。哦、是的!他永远都不会违抗法律的!
Ч.. что? Преступление? Я? Абсурд! Бедный Цицерон тут просто стоит! Цицерон обожает порядок. О да! Он никогда не оскорбит закон!
是……西塞罗。那里出事了。你立刻前往圣所,我会叫艾丝翠德解释给你听的。
Это... Цицерон. Произошло несчастье. Иди в убежище. Астрид все объяснит.
我?哦,西塞罗只是个守护者!我……守护!你瞧,我守护我们的女主人“夜母”,我帮她保持清洁,保护她,让她开心……
Я? О, Цицерон просто Хранитель! Я... храню! Я присматриваю за нашей мамочкой. За Матерью Ночи. Я ее мою, защищаю и радую...
杀死西塞罗,或离开会所
Убить Цицерона или покинуть убежище
说服罗瑞尤斯或举报西塞罗
Убедить Лора ИЛИ донести на Цицерона
说服罗瑞尤斯或举发西塞罗
Убедить Лора ИЛИ донести на Цицерона
杀死西塞罗或离开圣所
Убить Цицерона или покинуть убежище
пословный:
西塞 | 罗 | ||