要价还价
yàojiàhuánjià
торговаться
yào jià huán jià
见〖讨价还价〗。yàojià-huánjià
bargain; haggle【释义】买卖东西,卖主要价高,买主给价低,双方要反复争议。也比喻在进行谈判时反复争议,或接受任务时讲条件。
【近义】讨价还价
犹言讨价还价。如:要他干点活,他老是要价还价。
синонимы:
примеры:
他说他的要求是不容讨价还价的。
He says his claim is not negotiable.
你摇摇头。永远不要和死人讨价还价。
Покачать головой. Никогда нельзя заключать сделки с созданиями тьмы.
快进去!要讨价还价自己去跟老大谈。
А ну, полезай, пусть с тобой там разбираются.
我们已经讨论过了,不要再讨价还价。
Мы уже это обсуждали. Никаких торгов.
每天都要来讨价还价…就算是青梅竹马…
Торгуется со мной целый день... Хоть мы и старые друзья...
你的机器的统治者要求你跟我讨价还价吗?
Это ваши хозяева-машины велели вам вести дела со мной?
啊,讨价还价的时候到。你要开多少?
Ох, ну давайте поторгуемся. Сколько?
这一次不要和我讨价还价。价格已经一锤定音。
И даже не вздумай опять торговаться. Цена есть цена.
你居然要讨价还价?我们的目的是救人一命耶。
Хотите поторговаться? Ведь на карту поставлена жизнь людей!
我已经厌烦讨价还价了。你到底要不要接这工作?
Я уже наторговался за свою жизнь. Берете заказ или нет?
和她讨价还价。你愿意把别人的身体带给她,只要她不碰你。
Договориться с ней. Вы с радостью отдадите ей чужую плоть, чтобы сохранить свою.
我不接受讨价还价。要是想找便宜点的,去别的地方吧。
Я не торгуюсь. Хочешь сбить цену - попытай удачи в другом месте.
你敢再讨价还价!这里有350枚。我要把这孩子带走。
Черт, а ты умеешь торговаться. Вот тебе 350, и я забираю мальчишку.
我们即将达成交易,不要像小老板一样讨价还价了。
Мы так близки к соглашению, давайте не будем торговаться, как мелкие торговцы.
得了,不要像商人一样讨价还价了;来做一笔公平的交易。
Не будем торговаться, как лавочники. Предложите справедливые условия.
你在跟我讨价还价吗?我们要公平分配,否则就不合作。
Ты что, цену себе набиваешь? Либо мы работаем на равных, либо никак.
我不要为我女儿的性命讨价还价,我会给你300枚瓶盖。不要拉倒。
Я не собираюсь торговаться за жизнь своей дочери. Ваш гонорар 300 крышек. Не хотите дело ваше.
操你爸爸的,蠢货。我没必要跟你讨价还价。百分之四十,不要拉倒。
С огнем играешь, деловой. Я вообще не должен с тобой торговаться. Сорок процентов - крайняя цена.
说看起来神谕教团简直比你已知的最差评价还要糟糕。
Сказать, что похоже, Божественный Орден еще хуже, чем вы о нем думали – а вы и так не думали ничего хорошего.
跟你说吧,他们不会讨价还价,口袋里也没有钱...但是还是要付钱。
Притом, что у них языка не было, чтобы торговаться, и карманов для денег... ВСЕ РАВНО.
啊,你要讨价还价。那么这样:如果你给我想要的情报,我也会的。完美交易。
А, ты хочешь сделку? Это всегда пожалуйста. Я дам тебе информацию, если ты тоже мне кое-что дашь. Идеально честный договор.
如果我当时在路边卖饰品,我可能得讨价还价。但那不是我会做的行当。要么做要么不做。
Если бы я на обочине дороги побрякушки продавал, то, может, и торговался бы. Но я так дела не веду. Так что соглашайся или уходи.
对…讨价还价
торговаться (с кем)
讨价还价。
Обмен.
你要价还真高…但老实说,考虑到工作内容…降个几克朗,我们就谈成了。
Много... Но за такую работу... Скиньте пару крон, и договоримся.
只要把你们俩捏在手上,我就有资本和联合军讨价还价,迫使他们答应我的条件。
Контроль над вами обоими гарантирует мне возможность диктовать любые условия сделки Альянсу.
哦唷,这么干脆。不愧是「荣誉骑士」嘛,我还以为你还要和我讨价还价,要点什么报酬呢。
Так просто? Но опять же, ты ведь почётный рыцарь. Как глупо было с моей стороны подумать, что ты попытаешься увильнуть или попросишь что-то взамен.
讨价还价的能力
bargaining power
交易:讨价还价
Торговля: обмен
讨价还价的地位
bargaining position
讨价还价的技巧
умение торговаться, умение сбивать цену
但是,无论那些精灵说过或做过什么,他们要不就是被屠杀殆尽,要不就是放弃和矮人讨价还价。
Но когда все было решено, большинство этих эльфов перебили. Остальные исчезли или согласились на условия гномов.
别讨价还价了,可恶。你知道我怎么打算吗?我付你最基本的200枚瓶盖,不要就拉倒。
Хорош торговаться. Знаешь, что я думаю? Хватит с тебя стандартной платы в 200 крышек. Это мое последнее слово.
我们从来不讨价还价。
We never haggle over price.
你没资格讨价还价。
Хватит торговаться.
啊哈哈哈!真是悦耳动听啊!我们应该开始谈判了么?啊,讨价还价的乐趣啊,连空气都要兴奋起来了!
О-о-о, музыка моих ушей! Итак, начнем переговоры? Ах, азарт погони - воздух от него так и искрится!
我不会跟你讨价还价。我还有名声要顾。不过,如果你接下这个任务,我会多给一些物资。我也只能做到这样。
Торговаться я не буду, не хочу навредить своей репутации. Но если согласишься, накину сверх цены немного товаров. Это все, что я могу для тебя сделать.
跟你讨价还价真有趣。
Торговаться с тобой - это всегда так... увлекательно.
你没有资格讨价还价。
Вы не в том положении, чтобы торговаться.
没有讨价还价的余地。
Никаких но.
溪谷商人 // 讨价还价
Торговец из Долины // Торг
пословный:
要价 | 还价 | ||
1) прям., перен. назначать [запрашивать] цену
2) аск, цена покупателя, ценовое предложение покупателя
|