要价
yàojià
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) прям., перен. назначать [запрашивать] цену
2) аск, цена покупателя, ценовое предложение покупателя
yàojià
назначать [запрашивать] цену
要价还价 [yàojià huánjià] - торговаться
просящая цена; цена, требуемая продавцом
yàojià
запрашиваемая ценаyào jià
① <要价儿>做买卖的人向顾客说出货物的售价:漫天要价,就地还钱。
② 比喻谈判或接受某项任务时向对方提出条件。
yàojià
(1) [ask a price; charge]∶开价, 索价
要价过高
(2) [condition]∶比喻接受任务, 举行谈判时向对方提出条件
yào jià
售者向买者说明物品的价格。
yào jià
asking price
to ask a price
to demand terms (in negotiations)
yào jià
ask a price; charge; offer:
要价过高 demand an exorbitant price; ask too much
ask a price
yàojià(r)
1) v.o. ask a price; charge
2) n. asking price
asking price; charge; demand; the price asked; quote
卖主向买主提出所售货物的价格。
частотность: #31046
в русских словах:
вымогательский
要价太高, 〔形〕вымогатель 的形容词.
обдирала
-ы〔阳, 阴〕〈俗, 蔑〉高价勒索者, 漫天要价者; 诈骗者.
слупить
-уплю, -упишь; -упленный〔完〕слупливать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴что 剥(皮、壳等). ~ яйцо 剥蛋皮. ~ кору с дерева 剥树皮. ⑵〈转〉要价太高.
синонимы:
примеры:
他很愿意照我的要价付钱
Он готов заплатить ту цену, которую я назначил
要价别太高,否则会把顾客吓跑的。
Не задирай цену слишком высоко, иначе распугаешь клиентов.
他很愿意照我的要价付钱。
He’s quite willing to pay the price I ask.
[直义] 要价钻不进口袋.
[释义] 确定的某条件,定的价格并不说明那是不能改变的.
[比较] За спрос денег не берут. 索价不要钱.
[用法] 通常是在得不到高价而降低要求时说.
[例句] Наконец, (я) справился о цене. Запрос был такой бессовестный, что я бросил товар на прилавок и поворотился к лестнице. - Куда же, судар
[释义] 确定的某条件,定的价格并不说明那是不能改变的.
[比较] За спрос денег не берут. 索价不要钱.
[用法] 通常是在得不到高价而降低要求时说.
[例句] Наконец, (я) справился о цене. Запрос был такой бессовестный, что я бросил товар на прилавок и поворотился к лестнице. - Куда же, судар
запрос в карман не лезет
[直义] 索价不要钱.
[释义] 问话不承当什么责任.
[比较] Запрос в карман не лезет. 要价钻不进口袋.
[例句] - Ну, так думаю, что ль, лошадку-то вам купить у нас? - Что ж, пожалуй, а цена какая? - Уж и не знаю... Две катеньки не обидно? - Что ты, что ты! - закричал на него кузьма,
[释义] 问话不承当什么责任.
[比较] Запрос в карман не лезет. 要价钻不进口袋.
[例句] - Ну, так думаю, что ль, лошадку-то вам купить у нас? - Что ж, пожалуй, а цена какая? - Уж и не знаю... Две катеньки не обидно? - Что ты, что ты! - закричал на него кузьма,
за спрос денег не берут
漫天要价的钉子户
отказывающиеся переезжать стяжатели
凡瑟尔已经告诉过你了,我的要价可是向来都不便宜的。
Вантир, должно быть, предупредил тебя, что мои услуги стоят недешево.
然后他们居然还厚颜无耻地留下纸条,要把那些毛皮再卖给我,要价1000枚金币!作为“前任所有者”,我确实能够“给他们最近弄到的货物开出最好的价格”。
И после этого они еще посмели оставить мне записку с предложением продать мне мои же шкуры за 1000 золотых! Дескать, как "бывший владелец" я должна "лучше всех знать цену их новому приобретению".
只要价钱合理,塔财团就能提供你需要的装饰。
Картель Та предоставит все необходимые декорации за скромное вознаграждение.
当然,价格也不会高到「琉璃亭」或者「新月轩」那种漫天要价的程度。
Но всё равно куда ниже, чем в Глазурном павильоне или в шатре «Синьюэ».
但是东帝国贸易公司的有照抢匪开始漫天要价。
Но эти деляги из Восточной имперской начали требовать за доставку все больше и больше.
听说只要价钱合理,他们就可以帮你搞来任何东西。
Говорят, за хорошую плату они могут достать абсолютно все.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск