见底
jiàndǐ
1) видно дно
水清见底 прозрачная настолько, что видно дно
2) опуститься на дно, достичь дна
股价见底 цена акций достигла дна
3) исчерпаться, истощиться
石油库存见底 запасы нефти достигли дна
1) 形容水流清澈。
2) 比喻人胸无杂念。
3) 谓事情的结局。
примеры:
溪水清澈见底,湍湍地从小桥下流过,被水草和石子梳出缕缕波汶。
Вода в нем была прозрачная, торопливо бегущая под мосток, расчесанная травой и камушками на волнистые пряди.
参见底下的注释。
Смотри комментарий ниже.
潜力已经见底
потенциал исчерпал себя; потенциал иссяк
海加尔守护者只有小部分还活着,我们的补给也快见底了。阵地外的战场上一定废弃着不少还能用的箭矢。
В живых осталось всего несколько защитников Хиджала, и наши запасы иссякают. На поле боя за стенами этого укрепления должно быть разбросано много стрел, пригодных для битвы.
我需要你的帮助,<race>!我们的口粮见底了,卫兵们饥饿难耐。他们直嚷嚷要吃我做的举世闻名的茄汁黄豆,可我手头没有食材。你能不能好心帮帮我?
Эй, <раса>, помоги мне! Стражники проголодались, а еда у нас вся кончилась! Они требуют моего знаменитого мясного рагу, но у меня совершенно нет продуктов. Не поможешь ли мне, а?
瞧……我的酒桶马上就要见底啦。我听人提过西南边有家酿酒厂,那儿正是我们要去的地方。要不要入伙?
Слушай... мой бочонок стремительно пустеет, а на юго-западе, говорят, есть хмелеварня. И мы как раз туда направляемся. Не хочешь составить компанию?
指挥官,我们的补给快要见底了。
Командир, у нас заканчиваются припасы.
战役仍在继续,而我们的丝绸短缺了!丝绸用途很广,比如仪器、武器和工具。但我们的补给见底了!
У нас кончается шелк! Он необходим для изготовления многих наших инструментов и оружия, но запасы подошли к концу!
勇得的野蛮人相信深不见底的焦油坑会不断往下延伸,直通其他的黑暗世界。
Варварские племена Джанда верят, что бездонные смоляные ямы ведут в другие миры, наполненные мраком.
纽若克人将神器师看作考古学家,厘清谬误好看见底下埋藏的事实。
Нейроки считают механиков археологами, расчищающими фальшь, чтобы увидеть скрывающуюся под ней правду.
矮人一旦记仇,积怨便如山谷一样深不见底。
Обида гнома уходит глубже, чем корни гор.
我们库存快见底了。又得往牛奶里掺水了。况且,我也不想让那些小宝贝太肥。
Запасы на исходе. Придется снова молоко водой разбавлять. Ну, зато наши крошки не растолстеют.
你突然有一种下沉的感觉。当你看着汽車泡在那深不见底、冰冷黑暗的海里,你的胃部开始隐隐抽痛。
Тебя охватывает нехорошее предчувствие. Когда ты смотришь на мотокарету в глубокой, темной, холодной воде, к горлу поднимается желудочный сок.
“与此同时,如果我还能别的方面帮上什么忙,请务必告诉我。”她灌了一大口茶水,似乎把保温杯喝了个见底。
«Если я могу еще чем-то помочь в этом расследовании, только скажите». Она делает еще один большой глоток из своего бездонного термоса.
我很清楚「时间就是金钱」的道理。如果你的参与可以加快解决这件事,那就这样吧。我们会再加两笔钱,不过我们的荷包会因此见底。
Кто как, а я понимаю, что время денег стоит. Если твоя помощь ускорит дело, пусть будет так. Накинем еще, сколько сможем.
深不见底,底部全是尖锐的木桩。
Чертовски глубокие, а дно уставлено острыми кольями.
喝到酒桶见底吧!我们没有明天了!
Празднуйте, пока вино не кончится! Завтра уж не наступит!
艾加似乎在凯尔·莫罕附近的地区藏了一些升级图纸。其中一部分藏在凯尔·莫罕山谷南边深不见底的洞穴。其他则藏在同一地区内已经废弃的老瞭望台。另外还有一部分藏在山谷湖岸的岩石里面。
Похоже, Эльгар спрятал часть своего снаряжения в окрестностях Каэр Морхена. Что-то лежит в самой глубокой пещере, которую он только сумел отыскать, что-то спрятано в южной части долины Каэр Морхена. Остальные предметы лежат в заброшенной, осыпающейся сторожевой башне. И, возможно, кое-что удастся найти среди камней на берегу озера, расположенного посередине долины.
空气很奇怪…像是大热天掉进深不见底的地窖…还有雾…
Странный воздух... Как если в жаркий день спуститься в глубокий погреб... И эта дымка...
有着广袤的草原、艰险的高山、清澈见底的湖泊、以及渺无人烟的旷野。
Офир - это бескрайние степи, неприступные горы, чистейшие озера и непролазные чащи.
矮人常说,一杯干到见底!
Как говорят краснолюды, на погибель сучьим детям!
乖地隆叮咚,我们今天要喝到酒瓶见底,或是喝到不省人事!四指要我们在德伦法隘口附近扎营,为了避免无聊所以我们去侦查了一番,结果碰上一队商队。可惜我们下手太重了,原本只打算把他们封口绑起来,大伙反而削了些木棍、刺穿了他们。过程的确很累人,但是我们玩的很开心,谁都阻止不了我们。里头有个瘦子,但我们把他留了下来晚点在处理。最惊人的是,他们的货车上面装满了高级葡萄酒,等着被我们喝下肚!
Сука, сегодня бухаем на всю катушку! Четырехпалый послал нас в лагерь недалеко от Чертовых Ворот, так что мы от скуки отправились на небольшую разведку и надыбали караван купцов. Правда, к сожалению, нас немного занесло, и вместо того чтобы их связать и заткнуть им пасти кляпом, ребята настругали кольев и этих толстячков на них понасажали. Страшно, должно быть, они намучались, но и потехи, сука, что при этом была, у нас никому не отнять. Был с ними еще один худенький, но его мы себе оставили на попозже. Важнее всего то, что их телеги были полны превосходного вина, знай только бухай!
好,这瓶酒都见底了。
Точно. Уже дно видно.
她站在悬崖之边,可以看见底下的波浪在猛烈撞击。
Standing at the edge of the bluff she could see the waves crashing below.
然而酒杯见底后,我的心开始被我犯下的罪行包裹,我满心愧疚地想要绞死自己寻求解脱,但安宁的永眠并没有到来...
Но как только море сомкнуло свои пенные челюсти на гибнущем корабле, внезапно мой растревоженный разум осознал всю тяжесть этого преступления. Преисполненный чувством вины, я пытался уйти от правосудия, однако покоя так и не обрел...
快要见底了?这么快?最好能弄到水桶...
Почти пусто? Уже? Надо сходить за водой...
他发出了一声低沉的咕哝声,仿佛是从深不见底的洞穴中传来的。你的骨头仿佛随着他的问候声颤抖起来。
Из его чрева, словно из бездонной пещеры, доносится гулкий рык. Это приветствие пробирает вас до костей.
一开始,他好像没有注意到你反复提出的问题。他的眼睛像一汪深不见底的池水,你的倒影淹没在其中。
Сначала он, кажется, вовсе не слышит вашего вопроса. Его глаза – черные омуты, в которых тонет ваше отражение.
贝尔森!我的杯子见底了,给我再添点!
Беллсон! У меня чернильница пересохла, чернил принеси!
头奖任务成功了?感谢老天爷,我们的补给几乎见底了。
Операция "Джекпот" увенчалась успехом? Слава богу, наши припасы были уже на опасно низком уровне.